|
我为什么叫他昂利?很简单,因为他就叫昂利。
无数次想起这个问题时都会哑然失笑,为什么古代印度人只发明了阿拉伯数字这一种世界通用符号,如果能再发明一种世界通用文字,那昂利和亨利之分就不会存在了。
我想过去的十多年里国内的媒体之所以会在体育人名的翻译方面出现如此巨大的差异,并进而影响到广大观众,读者和球迷,主要是因为忽略了一个基本的事实:绝大多数的西方语言文字是由拉丁字母构成(也就是我们现在熟悉的a,b,c,d等26个字母),但不同的语言当中,这些字母的发音和由此构成的单词发音各有不同。
于是当我们的很多媒体从业人员看到这些熟悉的字母时,下意识地就会按照英语的发音来进行翻译。当然这也和过去20多年国内强化英语教育有关,如果法语,西班牙语,葡萄牙语,意大利语等同样以拉丁字母构成的语言被我们熟知或掌握,那问题可能就倒过来了。
记得多年前朱广沪指导曾经诧异地问我:为什么国内都把RONALDO翻成罗纳尔多,他在巴西时听到的都是霍纳尔多。我只能告诉他国内懂葡萄牙语的人不多,所以大家都照着英语的可能发音来翻译。所以,葡萄牙语的字头RO全都翻成了罗。
应该说在这方面央视体育部的同仁起了不太好的带头作用。可能很多球迷都还记得1994年世界杯时央视关于巴西队的人名翻译:尤尔金霍(Jorginho),津霍(Zinho),马金霍(Mazinho),朱宁霍(Juninho), 如果一直按照这样的翻译标准,那么穆利尼奥(Mourinho)就应该翻译成穆林霍才对。另一方面,哪怕就是大家最熟悉的英语国家人名也有很多翻译地不正规,举例如下:
理查德斯(Richards)是最近几年大家听得比较多的英语译名,但为什么老虎伍兹(Woods)没有被翻成伍德斯呢?
凯文基尔巴尼(Kevin Kilbane)是很多英超球迷熟悉的名字,如果照这么翻的话,澳大利亚的著名城市布里斯班(Brisbane)是不是应该改名叫布里斯巴尼?
费迪南德(Ferdinand)的大名无人不知,但为什么England被翻成了英格兰,Scotland被翻成了苏格兰,Holland被翻成了荷兰,那几个“德”字去哪里了?
贝克汉姆(Beckham)如今已是超级巨星,然而早他不知多少年就建成的Birmingham City还是被称作伯明翰城。
看吧,英语人名翻译尚且有这么多的混乱,误读,其他语言就更不提了。
随着国门的不断开放,很多境外中文媒体的译名也加剧了国内人名翻译的混乱状况,比如:基诺李维,瑞奇马丁,迪卡比奥,森柏斯,阿格西,冼拿,保鲁斯,文素,诺文等等。
所以,还是先练好自己的内功吧,最起码先搞清楚那几个拉丁字母该怎么发音。
========================================================
真的很烦耶,觉得自己有多权威的话,以后解说就按英文\法文\德文\西班牙文\葡萄牙文\日文的标准发音和语调来叫这些球员,JJWW个P:bz36:
以后记得表叫中田英寿,人家叫NAKATA:bz36:
|
|