查看: 13859|回复: 129
打印 上一主题 下一主题

娄一晨:我为什么叫他昂利?

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-10-13 12:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我为什么叫他昂利?很简单,因为他就叫昂利。
无数次想起这个问题时都会哑然失笑,为什么古代印度人只发明了阿拉伯数字这一种世界通用符号,如果能再发明一种世界通用文字,那昂利和亨利之分就不会存在了。
我想过去的十多年里国内的媒体之所以会在体育人名的翻译方面出现如此巨大的差异,并进而影响到广大观众,读者和球迷,主要是因为忽略了一个基本的事实:绝大多数的西方语言文字是由拉丁字母构成(也就是我们现在熟悉的a,b,c,d等26个字母),但不同的语言当中,这些字母的发音和由此构成的单词发音各有不同。
于是当我们的很多媒体从业人员看到这些熟悉的字母时,下意识地就会按照英语的发音来进行翻译。当然这也和过去20多年国内强化英语教育有关,如果法语,西班牙语,葡萄牙语,意大利语等同样以拉丁字母构成的语言被我们熟知或掌握,那问题可能就倒过来了。
记得多年前朱广沪指导曾经诧异地问我:为什么国内都把RONALDO翻成罗纳尔多,他在巴西时听到的都是霍纳尔多。我只能告诉他国内懂葡萄牙语的人不多,所以大家都照着英语的可能发音来翻译。所以,葡萄牙语的字头RO全都翻成了罗。
应该说在这方面央视体育部的同仁起了不太好的带头作用。可能很多球迷都还记得1994年世界杯时央视关于巴西队的人名翻译:尤尔金霍(Jorginho),津霍(Zinho),马金霍(Mazinho),朱宁霍(Juninho), 如果一直按照这样的翻译标准,那么穆利尼奥(Mourinho)就应该翻译成穆林霍才对。另一方面,哪怕就是大家最熟悉的英语国家人名也有很多翻译地不正规,举例如下:
理查德斯(Richards)是最近几年大家听得比较多的英语译名,但为什么老虎伍兹(Woods)没有被翻成伍德斯呢?
凯文基尔巴尼(Kevin Kilbane)是很多英超球迷熟悉的名字,如果照这么翻的话,澳大利亚的著名城市布里斯班(Brisbane)是不是应该改名叫布里斯巴尼?
费迪南德(Ferdinand)的大名无人不知,但为什么England被翻成了英格兰,Scotland被翻成了苏格兰,Holland被翻成了荷兰,那几个“德”字去哪里了?
贝克汉姆(Beckham)如今已是超级巨星,然而早他不知多少年就建成的Birmingham City还是被称作伯明翰城。
看吧,英语人名翻译尚且有这么多的混乱,误读,其他语言就更不提了。
随着国门的不断开放,很多境外中文媒体的译名也加剧了国内人名翻译的混乱状况,比如:基诺李维,瑞奇马丁,迪卡比奥,森柏斯,阿格西,冼拿,保鲁斯,文素,诺文等等。
所以,还是先练好自己的内功吧,最起码先搞清楚那几个拉丁字母该怎么发音。

========================================================

真的很烦耶,觉得自己有多权威的话,以后解说就按英文\法文\德文\西班牙文\葡萄牙文\日文的标准发音和语调来叫这些球员,JJWW个P:bz36:

以后记得表叫中田英寿,人家叫NAKATA:bz36:
推荐
发表于 2007-10-13 22:34 | 只看该作者
原帖由 拜仁狂欢 于 2007-10-13 22:24 发表
我觉得很奇怪,明明他叫的是对的,为什么反到是叫错了的人理直气壮呢?
就只是因为人多吗?

这种事情张路说出来肯定没多少人反对 也不会指指点点 为什么换成娄胖子就另外一番情况呢  归根结底这个人很恶 大家都烦他
推荐
 楼主| 发表于 2007-10-13 12:27 | 只看该作者
这群SB自以为多标准,其实在给人家看笑话,这种小事情随大流有什么不好,有必要那么认真么?你TM又不是搞翻译工作的.我觉得叫穆林霍也没什么不好,如果一开始就这么叫的大家也早就习惯了.

正所谓半瓶水才矿镗响,SMG这群唐2B带出来的煞笔都一个鸟样,装蒜
2#
发表于 2007-10-13 12:16 | 只看该作者
他也挺可爱的 虽然也挺SB的
4#
 楼主| 发表于 2007-10-13 12:34 | 只看该作者
我没记错的话Raul的西班牙文发音就是"拉乌",这2B娄怎么解说的时候叫人家"劳尔",有病
5#
发表于 2007-10-13 12:38 | 只看该作者
说实话我觉得国内的英语教育的确重视过头了,应该大力发展小语种.会英语的实在太多造成有的英语翻译工资只有2000元左右,而西班牙语,法语甚至日语的翻译都要翻他一个倍,会葡萄牙语什么的更不要说了,绝对把你当老祖宗
6#
发表于 2007-10-13 12:39 | 只看该作者
我喜欢称呼”亨利“,这和找饭馆一样,哪间人多我进哪间。‘亨利’,听说将近两亿人都这么称呼。我,相信群众。‘

[ 本帖最后由 德扬斯坦科维奇 于 2007-10-13 12:41 编辑 ]
7#
发表于 2007-10-13 12:40 | 只看该作者
支持上体的做法,所谓音译就是要贴近本来的发音,如若不然岂不答非所问。
LZ词不达意的说法还真多,日语和汉语有相通的地方,なかた的日语汉字就是写作中田
8#
发表于 2007-10-13 12:42 | 只看该作者
原帖由 Hargreaves 于 2007-10-13 12:40 发表
支持上体的做法,所谓音译就是要贴近本来的发音,如若不然岂不答非所问。
LZ词不达意的说法还真多,日语和汉语有相通的地方,なかた的日语汉字就是写作中田

顶一个,我以前还专门开了个帖子,可惜还是骂的人多
9#
 楼主| 发表于 2007-10-13 12:53 | 只看该作者
娄2B的意思无非就是你用亨利去叫Henry人家法国人听不懂,那你用“中田”去叫NAKATA,人家中田英寿和日本人就听得懂了?别扯什么中文和日文字一样,我说的是“发音”,不是“字面”,OK?
10#
发表于 2007-10-13 13:02 | 只看该作者
:bz36: 这是一个很有历史渊源的问题。值得深思。
11#
发表于 2007-10-13 13:08 | 只看该作者
谁让汉语和日语有联系呢,我也死活听不出NAKATA怎么就和中田有近似的地方
这已经不是约定俗成能解释得了的了

p.s让我们以后华丽地把他叫作“纳卡塔”吧,同理,中村叫“纳卡姆拉”
12#
发表于 2007-10-13 13:15 | 只看该作者
擎天柱叫扑来目
威震天叫买个床

评分

参与人数 1经验 +5 收起 理由
nlb + 5 这个高!

查看全部评分

13#
发表于 2007-10-13 13:23 | 只看该作者
这个问题我在cqc帖子里已经回答过了~这样翻没有错
你还准备让外国人把 孙读成SUN啊~
归根结底确实是太过重视英语了
为大多数人找到了所谓的标准
14#
发表于 2007-10-13 13:24 | 只看该作者
啊光正解:bz11:
15#
发表于 2007-10-13 13:32 | 只看该作者
最鄙视C5~原先98年世界杯前齐达内都是翻译齐丹的~后来世界杯一过~全部叫齐达内了~:bz36:
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表