楼主: pures
打印 上一主题 下一主题

娄一晨:我为什么叫他昂利?

[复制链接]
31#
发表于 2007-10-13 17:30 | 只看该作者
后台硬,赶不下来,恶心耳朵时间长,有些人听习惯就麻木了;有些人听不习惯就无视了
看球后生,遇见这几位爱装逼的,敬仰之,肥娄肥唐,多和谐
培养并恶心了一代人的本地名嘴,功德无量:bz31:
32#
发表于 2007-10-13 18:01 | 只看该作者
有位朋友说得好,要纠正就都纠正,

请不要把rual喊成劳尔~否则你把henry叫昂立就是在装B
33#
 楼主| 发表于 2007-10-13 18:02 | 只看该作者
原帖由 ☆手塚國光 于 2007-10-13 13:23 发表
这个问题我在cqc帖子里已经回答过了~这样翻没有错
你还准备让外国人把 孙读成SUN啊~
归根结底确实是太过重视英语了
为大多数人找到了所谓的标准


并不是说他这样说是错的,而是既然大家都约定成俗的东西,他SMG的装什么B卖弄个P,好象就他们那群会法文一样.

而且,虽然国家和民族不同,但世界性比赛球衣背后的名字很多时候就是按英文来写的,既然都按英文写了,当然按英文来读.

外国人读中国人的拼音字母难听吧?他们是按英文的发音习惯来读拼音的.没见外国人要求一定要按中文标准发音来念的吧?

说到这里补充一句,用英语来写标准的中文发音,还是香港那里的好.比如"陈"是CHAN,而不是CHEN
34#
发表于 2007-10-13 18:05 | 只看该作者
雅、信、达

:bz31:
35#
发表于 2007-10-13 18:29 | 只看该作者
幸亏他想到的是英格兰,他怎么没想到德意志呢?:bz36:
36#
发表于 2007-10-13 20:01 | 只看该作者
原帖由 Hargreaves 于 2007-10-13 13:08 发表
谁让汉语和日语有联系呢,我也死活听不出NAKATA怎么就和中田有近似的地方
这已经不是约定俗成能解释得了的了

p.s让我们以后华丽地把他叫作“纳卡塔”吧,同理,中村叫“纳卡姆拉”


用翻译学理论解释一下:

日韩语和汉语同源,按出处既汉字翻译

西方语种与汉语不同源,按原语种的发音翻译

以按原语种发音为准,兼顾美感的原则,娄的说法没错
37#
发表于 2007-10-13 21:32 | 只看该作者
其实就是装B啦。。。
38#
发表于 2007-10-13 21:33 | 只看该作者
顶LZ~~~~~~:bz1:
39#
发表于 2007-10-13 21:36 | 只看该作者
原帖由 廉B 于 2007-10-13 13:32 发表
最鄙视C5~原先98年世界杯前齐达内都是翻译齐丹的~后来世界杯一过~全部叫齐达内了~:bz36:

确实齐丹比较好听
40#
发表于 2007-10-13 22:00 | 只看该作者
月经贴
41#
发表于 2007-10-13 22:03 | 只看该作者
管他念什么,大家知道在说谁就可以了,精力不放在看球上都放在名字上了,倒真有空
42#
发表于 2007-10-13 22:20 | 只看该作者
原帖由 蔚翔 于 2007-10-13 16:47 发表
ls的ls是什么?:bz15: :bz15:

不同语言中的“亨利”
我家巫师这么性感的你也放上来
43#
发表于 2007-10-13 22:24 | 只看该作者
我觉得很奇怪,明明他叫的是对的,为什么反到是叫错了的人理直气壮呢?
就只是因为人多吗?
44#
发表于 2007-10-13 22:30 | 只看该作者
原帖由 RobertPires 于 2007-10-13 20:01 发表


用翻译学理论解释一下:

日韩语和汉语同源,按出处既汉字翻译

西方语种与汉语不同源,按原语种的发音翻译

以按原语种发音为准,兼顾美感的原则,娄的说法没错

翻译学理论?日语韩语到现在还没有定论属于哪个语系,怎么就跟汉语同源了?
45#
发表于 2007-10-13 22:34 | 只看该作者
原帖由 拜仁狂欢 于 2007-10-13 22:24 发表
我觉得很奇怪,明明他叫的是对的,为什么反到是叫错了的人理直气壮呢?
就只是因为人多吗?

这种事情张路说出来肯定没多少人反对 也不会指指点点 为什么换成娄胖子就另外一番情况呢  归根结底这个人很恶 大家都烦他
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表