楼主: pures
打印 上一主题 下一主题

娄一晨:我为什么叫他昂利?

[复制链接]
91#
发表于 2007-10-14 19:06 | 只看该作者
正规翻译太难听了,也应该考虑听众感受,英格兰德:bz2:
92#
发表于 2008-4-13 19:15 | 只看该作者
突然发现了这个沉了好久的帖子,说说自己的看法:
其实这真不是该读什么的问题,而是:
矫情、故意表现自己外语水平有多高,卖弄
就像“吊书带子”,你不能说吊的内容不对,只是卖弄而已
所以,对于卖弄而言,内容的对错并不重要,重要的是形式和出发点,重要的是观众的接受程度

作为一名资深的足球解说员,我觉得更应该注意解说内容和水平,而不应该在这些方面刻意展示自己作为一名具有一定外语水平解说员的“责任”。

最后,说说个人的感受吧,本人不怎么喜欢他,感觉很假,很做作,有点自以为很了不起的感觉,加上本人也不喜欢特立独行的“昂立”发音,还有他的晃脖子。

P.S如果只有声音还好点,一到切换到演播室我就受不了了。
93#
发表于 2008-4-13 19:18 | 只看该作者
:bz58: 楼上挖坟悬了:bz2:
94#
发表于 2008-4-13 19:25 | 只看该作者
我靠,这都开帖?太无聊了
95#
发表于 2008-4-13 19:27 | 只看该作者
什么年代的,还挖:bz58:
96#
发表于 2008-4-13 19:43 | 只看该作者
从专业角度来说上视体育的几个解说,足球 NBA篮球 斯诺克 F1 都比CCAV那几个伪专业人士强多了,不过其他运动的解说就不那么专业了。
97#
发表于 2008-4-13 19:44 | 只看该作者
翻译的水平也是在不断的摸索中进步的,按照现在的翻译方法,这几个巴西人是不是应该叫:

Jorginho:若基尼奥,Zinho:济尼奥,Mazinho:马吉尼奥,Juninho:儒尼尼奥

:bz11:
98#
发表于 2008-4-13 20:12 | 只看该作者
斯诺克和F1的上视解说员很专业
99#
发表于 2008-4-13 20:18 | 只看该作者
:bz36: 法语的H不发音~~召唤教授
100#
发表于 2008-4-13 20:52 | 只看该作者
现在就是这种装专业的250多
这个翻译有统一的标准么?每个国家的名字照每个国家的发音标准来翻译?吃饱了!
那你不如去把新华字典改一遍,官方的那些外国国名跟其发音还不相同咧,真是个傻J8。
101#
发表于 2008-4-13 21:00 | 只看该作者
我靠 谁挖的...
102#
发表于 2008-4-13 21:12 | 只看该作者
想起了98年那个广告  昂力一号 :bz58:
103#
发表于 2008-4-13 21:15 | 只看该作者
伪,张卫平这么专业的人也伪么?
你懂么
104#
发表于 2008-4-13 21:27 | 只看该作者
这帖子火了:bz16:
105#
发表于 2008-4-13 21:28 | 只看该作者
你说你装就装得专业点

这肥佬有次装B失败,说出“斯塔姆”之后赶紧转换成一贯的鸭蹼.斯坦,从此对他彻底绝望
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表