查看: 6198|回复: 76
打印 上一主题 下一主题

[求助] 论坛里日语高手请帮忙,听译几个问题句子(已放出mp3下载)

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-8-3 10:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
中文解说录制过程中发现了一些问题句子,包括当时未听译出来的,以下为句子编号,希望论坛里日语高手帮忙,文件就是PES2009的日语解说,用AFSEXPLOER打开就可以听。

25452
25539
25540
31753
31763
31797
31856
31920
31964
34387
34518   
34746   

目前第一批暂时发现这几个,希望高手帮忙,谢谢
mp3格式http://www.rayfile.com/files/055b030f-7fd9-11de-8c76-0019d11a795f/

25452
25539
25540
31753
31763
31797
31856 さあ,正念場を迎えています(さあ、しょうねんばをむかえています)
面临紧要关头
31920 ここもあいていますが 君だけにならない  虽然这里也空着但不会成为你的(?)__wo不确定
31964
34387 何を意図していたのか インタビューで出番の 頭が真っ白になりました 早くも聞こえてきます

34518   
34746 后半句是:敗れました

【以上源自 王小喵 以及王小喵她女对象的姥爷】
【引用13楼gift19870204】

这个贴我也回一下首先感谢完全实况不遗余力的进行汉化工作,自己本想出一份力,只恨没有时间。没想到现在竟有这么个机会可以帮上论坛的忙。好,废话少说,开始翻译。

25452: 前回は総合力を勝る相手を見事に打ち破りました。
    
              上一次交手时,出色的击败了实力高于己方一筹的对手。

25539:ここまで2勝3分け
    

    截至目前取得了2胜3负的战绩

25540:ここまで の成績は2勝1敗引き分けが2

    截至目前取得了2胜1负2平的战绩


31753:この試合はなかなかターゲットマンとして機能していません。


              这场比赛中作为中锋没有发挥作用


31797:いい形で勝利が入ってき(ます)。

    用漂亮的过程收获了胜利。


31856:さ、正念場を迎えています。

    终于到了关键的时刻。


31964:雄たけびをあげる

    呐喊吧!

34887:何を意図していたのか、インタービューで定番の頭が真っ白になりました。はやくも聞こえてきます。
    
    不知所云……面对采访头脑完全空白了。
   
31763:サイドに流れていれば、「たられば禁句ですが」、そういう思いが、サポータ多いのではないでしょうか。

    假如分边就好了……尽管(足球场上)没有如果,但是这样想的选手还是很多。





ps.大概的弄了一下,已经花了一个小时了,但是仍然有三个句子无解,分别为31920,34518,34746。如果另有高人,就不用重复我翻的了,请听听这三个句子。如果联系我的话可以一起商量一下





【引用20楼】 贪婪船长
25452  他们上一次漂亮的击败了综合实力超强的对手
25539   目前为止,2胜3平
25540   目前为止的成绩为2胜1负3平
31753   这场比赛作为锋线来说没能很好的发挥其作用
31763   如果球传到边路的话应该能渗透到禁区的。。   球队的拥护者们这样想的人应该不少啊(文法关系,翻译过来有点别扭)
31797   漂亮的取得了胜利。。(话没有结束,后面应该有接上来的话)      
31856   比赛进行到了关键时刻
31920   这里也被看得死死的,但是必须要打进啊  (原句是这里也都搅在一起了,稍加了一些改动,制作小组看着决定。)
31964   在呼啸
34387   当时在想什么(原意:在意图什么),在采访中出场球员大脑一片空白,赶紧去听一听再回来。(应该是赛后的评论)
34518   没能完全转过身 (原意:腰没能完全转过来)

【引用】
21gmss
25452:前回は総合力で勝る相手を見事に打ち破りました。
上一场,出色的击败了实力高于本队的对手。
31753 :この試合なかなかターゲットマンとして機能していません。
这场比赛作为柱式中锋来说没能很好的发挥其作用(ターゲットマン是指在前场游弋接应长传,然后控球等待队友前插的人。多为451的1)
31763:サイドに流れていれば、たらればは禁句ですが、そういう思いが、サポータ多いのではないでしょうか
假如分边就好了……尽管(足球场上)没有如果,但是这样想的球迷还是很多。
31797:いい形で処理がはいっていき
这球处理得不错
31856:さ、正念場を迎えています
到了关键的时刻。
31920:ここも敢えていますが、決めなければならない
虽然比较勉强(有些困难),但这个球必须要踢进。(可能是本队落后,获得一个任意球,但罚球队员脚法不太好)
31964:雄たけびをあげる
大吼(进球后?)
34387:何を意図していたのか、インタービューで定番の頭が真っ白になりました。はやくも聞こえてきます。
在采访中问他当时在想什么,意料之中地回答‘大脑一片空白’。
34518:腰が回れ切れなかったのか
没能完全转过身吗
34746:アウェーにで惜しくも敗れました
在客场惜败
25539:ここまで2勝3分け
目前为止,2胜3平
25540 :ここまでの成績が2勝1敗引き分けが2
目前为止的成绩为2胜1负2平

【引用52楼】zilou
31856:いい形で一人が入って行き。
他一个人很好的形成了突破
31920:ここも遭えていますが、決めなければならない。敢えています
虽然这边也遭到了(严密的防守),(但他也)必须要取得成效。
34518:腰が回りきれなかったか?
没能很好的完成转身
34746:アウェー二戦を宿望敗れました。
在第二回合客场落败(,打破了他们的夺冠夙愿)。

【引用63楼】最后距离
25452:前回は総合力で勝る相手を見事に打ち破りました。
上一场比赛漂亮地战胜了整体实力强劲的球队。

25539:ここまで2勝3分け
目前为止2胜3平

25540 :ここまでの成績が2勝1敗引き分けが2
目前为止的成绩为2胜1负2平

31753 :この試合なかなかターゲットマンとして機能していません。
这场比赛完全没发挥出柱式中锋的作用

31763:サイドに流れていれば、たらればは禁句ですが、そういう思いが、サポータ多いのではないでしょうか
虽然有很多球迷会想:如果打边路的话就好了(或许就不会输了),但是足球场上没有“如果”。
注:注意解说员的语气还有“禁句”,感觉是在说输球了,球迷觉得如果注重这场比赛打边路的话就不会输了,但是球场上没有所谓的“如果”。不知道是不是这层意思,要有画面结合就容易多了。

31797:いい形で一人が入ってき~
好机会,一个人进入(禁区)了

31856:さあ、正念場を迎えています
现在终于迎来了重要的时刻。

31920:ここも敢えて言いますが、決めなければならない
这里我斗胆说一句,此球一定要进!(直译。仔细听,是いいます,不是います)

31964:雄たけびをあげる
球场内响起一片呐喊。

34387:何を意図していたのか、インタービューで定番の頭が真っ白になりました。はやくも聞こえてきます。
采访时问他当时在想什么,他马上回答:脑袋中一片空白。

34518:腰が回りきれなかったか?
转不了身吗?(接到传球但是无法转身打门)

34746:アウェー二でお宿望敗れました。
在第二回合客场被击败了



[ 本帖最后由 lewwenqiang 于 2009-8-3 23:09 编辑 ]

日语解说.rar

121.28 KB, 下载次数: 54

解说文件转换的32k mp3,不能下载附件的请用上面的地址下载,谢谢

2#
发表于 2009-8-3 11:08 | 只看该作者
下了听下,不知能不能帮上忙
3#
发表于 2009-8-3 11:11 | 只看该作者
LZ发重复的帖子干吗:bz36:
4#
 楼主| 发表于 2009-8-3 11:14 | 只看该作者

回复 3# hmycrespo 的帖子

我发的有mp3 我要是回复到小叶子的帖子里 估计很少人能看到
5#
发表于 2009-8-3 11:14 | 只看该作者
顶起来~~
6#
 楼主| 发表于 2009-8-3 11:16 | 只看该作者

unnamed_31856

さあ、正念場を迎えています(さあ、しょうねんばをむかえています



面临紧要关头的意思

[ 本帖最后由 lewwenqiang 于 2009-8-3 12:39 编辑 ]
7#
 楼主| 发表于 2009-8-3 11:58 | 只看该作者
给顶回去吧~
8#
发表于 2009-8-3 12:06 | 只看该作者
不会啊;只能帮顶了!:bz58:
9#
发表于 2009-8-3 12:07 | 只看该作者
不懂日文啊 帮顶了
10#
发表于 2009-8-3 12:13 | 只看该作者
帮顶:bz3:
11#
发表于 2009-8-3 12:38 | 只看该作者
帮顶起来!!!!!!!!!!!!!
12#
发表于 2009-8-3 12:43 | 只看该作者
我只懂亚美蝶啊
13#
发表于 2009-8-3 12:55 | 只看该作者

这个贴我也回一下

首先感谢完全实况不遗余力的进行汉化工作,自己本想出一份力,只恨没有时间。没想到现在竟有这么个机会可以帮上论坛的忙。好,废话少说,开始翻译。

25452: 前回は総合力を勝る相手を見事に打ち破りました。
    
              上一次交手时,出色的击败了实力高于己方一筹的对手。

25539:ここまで2勝3分け
    
    截至目前取得了2胜3负的战绩

25540:ここまで の成績は2勝1敗引き分けが2

    截至目前取得了2胜1负2平的战绩


31753:この試合はなかなかターゲットマンとして機能していません。


              这场比赛中作为中锋没有发挥作用


31797:いい形で勝利が入ってき(ます)。

    用漂亮的过程收获了胜利。


31856:さ、正念場を迎えています。

    终于到了关键的时刻。


31920:雄たけびをあげる

    呐喊吧!

34887:何を意図していたのか、インタービューで定番の頭が真っ白になりました。はやくも聞こえてきます。
    
    不知所云……面对采访头脑完全空白了。
   
31763:サイドに流れていれば、「たられば禁句ですが」、そういう思いが、サポータ多いのではないでしょうか。

    假如分边就好了……尽管(足球场上)没有如果,但是这样想的选手还是很多。





ps.大概的弄了一下,已经花了一个小时了,但是仍然有三个句子无解,分别为31920,34518,34746。如果另有高人,就不用重复我翻的了,请听听这三个句子。如果联系我的话可以一起商量一下
14#
发表于 2009-8-3 12:58 | 只看该作者
13L高人啊
15#
发表于 2009-8-3 13:07 | 只看该作者
原帖由 gsfzgl 于 2009-8-3 13:03 发表
13L的兄台,我听了下31920,应该是这样的

“向こうは相手がいますが、決めなければならない”

面前有对方球员,必须要做出决定了

不知道这样翻译行不行




貌似不是“相手”啊,听着像あえて、后半句是对的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表