查看: 1094|回复: 18
打印 上一主题 下一主题

讨论下中文解说的一些翻译问题

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-2-17 12:17 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
解说中有些翻译我有点疑问,想和大家讨论讨论,说的不妥之处还望大家海涵

某些队员进球后有时解说员会说“他们只差一球就能赶上联赛领头羊了”
英文原文我记得不太清了,好像是"One goal to the league leader"
我觉得这应该不是说球队,而是指入球队员离射手榜首位只差一球。

另外一个小问题是球被解围出界时,解说员会说“后卫将球破坏出了底线”
但问题在于破坏球的不一定是后卫,个人觉得翻译成“防守队员”比较贴切一点。

暂时就发现这些小问题,希望大家发表一下意见~~
2#
发表于 2007-2-17 12:32 | 只看该作者
吹毛求疵~~~~~~~~~~~~~:bz2: :bz2:
3#
发表于 2007-2-17 12:33 | 只看该作者
精益求精还是好的,大家都有这个愿望嘛:bz11:

楼上刚破处啊

[ 本帖最后由 tommychen1986 于 2007-2-17 12:35 编辑 ]
4#
发表于 2007-2-17 12:35 | 只看该作者
是啊,我也觉得提意见是好的,只要不是无理取闹就行了嘛
毕竟人只有接受别人的意见才能更有进步
5#
发表于 2007-2-17 12:37 | 只看该作者
嗯,有时候打了门柱,却说“门将预先判断出了这个球会射高的”,而原句好像是:“Oh,how close was that!He hit it on the bar!!”估计是程序问题吧~:bz13:
6#
发表于 2007-2-17 12:39 | 只看该作者
其实大家可以联系管理员试着完美中文解说:bz16: :bz16: :bz16:
7#
发表于 2007-2-17 12:43 | 只看该作者
的确,我听到那句也听得一头雾水.......原来是这样啊,原版我也听不明,英语太差......
8#
发表于 2007-2-17 12:49 | 只看该作者
不过,做到这个份上已经非常不错了,继续支持,希望越做越好!
9#
发表于 2007-2-17 12:57 | 只看该作者
我也说些解说的瑕丝吧
1  入场式有英文解说
2  解说有卡住的现象,重复说同一句话\同一个词
3  球明明没进评论员却说"进球了!"
4  进球时候长时间的拖顿("球.球.球.......进了"诸如此类的解说),总觉的不爽
以上代表个人意见,希望今后能做的更好.
当然更该谢谢完全实况人员的辛苦付出,让大家在爆竹声中有新的娱乐!
10#
发表于 2007-2-17 13:19 | 只看该作者
大家都是为了完善中文解说,二楼不要装清高.
玩了两天印象最深的一句就是"一无所获"
...这次进攻一无所获...这个传球一无所获...××一无所获...
这是个小毛病,希望下个版本能丰富一下解说语句.感谢感谢.
11#
 楼主| 发表于 2007-2-17 21:28 | 只看该作者
:bz13:
谢谢各位捧场
12#
发表于 2007-2-17 21:31 | 只看该作者
还是不错的了~~

当然期待更好的
13#
发表于 2007-2-17 21:56 | 只看该作者
最好有中国的人名解说!希望有人补上!
14#
发表于 2007-2-17 22:01 | 只看该作者
原帖由 determinant 于 2007-2-17 12:57 发表
我也说些解说的瑕丝吧
1  入场式有英文解说
2  解说有卡住的现象,重复说同一句话\同一个词
3  球明明没进评论员却说"进球了!"
4  进球时候长时间的拖顿("球.球.球.......进了"诸如此类 ...

:bz1: 第四条是模仿拉美解说员的风格,个人感觉还不错,很有激情~
15#
 楼主| 发表于 2007-2-18 15:21 | 只看该作者
自己顶下
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表