金钱 ¥
注册时间2003-11-8
- 积分
- 1679
|
解说中有些翻译我有点疑问,想和大家讨论讨论,说的不妥之处还望大家海涵
某些队员进球后有时解说员会说“他们只差一球就能赶上联赛领头羊了”
英文原文我记得不太清了,好像是"One goal to the league leader"
我觉得这应该不是说球队,而是指入球队员离射手榜首位只差一球。
另外一个小问题是球被解围出界时,解说员会说“后卫将球破坏出了底线”
但问题在于破坏球的不一定是后卫,个人觉得翻译成“防守队员”比较贴切一点。
暂时就发现这些小问题,希望大家发表一下意见~~ |
|