<p>1,让汉语忠实外语原文是不现实的。John翻译成约翰显然差的远,那翻译成“枪”?“姜”?或者“庄”?</p><p>2,约定俗成的就继续下去,很好。像突然说“法国后卫蒂朗”,与其说是为了尊重法语,不如说是恶心汉语听众。</p><p>3,有的汉化确实不准确,但是用的汉字对其在汉语世界的普及是有利的,应该支持。如果Signori如果真译成“西尿里”,怕是球迷也不会答应。</p><p>4,望文生译不见得就那么可恨,准确的翻译有时也很让汉语使用者迷茫。比如高中的时候,我大概有一两年都不能把Jentzsch和“延奇”划等号。。。。</p><p>以上</p>[em02]我是想说普通话来着。。。。
[此贴子已经被作者于2006-1-29 15:34:15编辑过]
|