完全实况--足球迷的家

标题: [alfalfa专栏]浅谈国语译名 [打印本页]

作者: alfalfa    时间: 2006-1-28 06:59
标题: [alfalfa专栏]浅谈国语译名
<p>国内某阿乌公司曾非法汉化并销售CM00/01,游戏中巴伦西亚有位球员为法国出战百多场国际赛事,名唤“德斯查姆普斯”——何方神圣?后经考证,此君乃大名鼎鼎的德尚是也,只因不懂足球的外行瞎翻,将Deschamps按照De-s-cha-m-p-s“逐字”译出,才有了这令人哭笑不得的名字。滥制盗版者误人子弟也就罢了,不少吃足球这碗饭的又何尝不是贻笑大方。窃以为,普通话的球员译名之所以屡屡同原文发音相去甚远,既有语言本身的因素,也和第一个“吃螃蟹”的人脱不了干系。</p><p>球员来自世界各个角落,说着五花八门的语言,我们不可能将它们一一搞清。一个法文名字在英国解说员嘴里就成了齐丹,同法文的“齐达内”差别不小,但考虑到英语是作为世界性语言存在,他的发音可以作为一定的参考标准,于是和英语接轨、语音语调相当丰富的粤语译名才会被广为认同。然而,普及面更广的普通话,却正因为说的人多,产生了“百口莫辩”的反效应,就像中国人多反而办不好事一样。</p><p>来看看这些名字:里杰卡尔德、希格诺里、劳尔。同任何国家的球迷交流,如果你用标准国语说出这三个名字,那他们是八辈子也想不到你说的这三个人。因为这三个名字从原文字母到简体中文的过程,同本文开头例举的“德斯查姆普斯”毫无二致!来看看粤语是怎么翻译的——列卡特、薛路尼、鲁尔,前两个的读音已经相当接近原文发音,而第三个西班牙名字是粤语译名最大的盲点,“鲁尔”还约同于“劳尔”,“祖昆恩”则比“华金”这个准确的普通话译名要差了不少。粤语太亲英语,所以才有“亨利”和“施丹”,而英语其实已经给了原文发音足够的尊重,只是在个别辅音上“固执己见”,比如“乔泽”穆里尼奥(若泽)、“塞尔吉奥”拉莫斯(塞尔希奥)、“瓦伦西亚”(巴伦西亚)、“切沃”(基耶沃)、甚至还有“罗纳尔多”(霍纳尔多),但这些无关痛痒,它们不影响理解。</p><p>回到国语译名的主题,便出现了我们同西方的“代沟”,里杰卡尔德、希格诺里、劳尔、亨利,他们应该怎么读,请读者来看这几个比照的例子。Rijkaard,“里杰卡尔德”的原名,那克鲁伊夫(Cruijff)是不是该叫克鲁伊杰夫呢?Signori,“希格诺里”的原名,那克拉尼奥蒂(Cragnotti)是不是该叫克拉格诺蒂呢?明白了吗?赖卡德和希尼奥里才是更接近原音的普通话译名。我们还有德贾明哈(Djalminha)这样的葡萄牙文例子,那我们怎么不称小罗(Ronaldinho)为罗纳尔丁霍呢?</p><p>劳尔是叫拉乌、亨利该叫昂希,这是很多人已经知道的,但即便知道了他们也不会改口去叫这个原名,这是一种约定俗成的将错就错。我的看法、本文的初衷并非要将大家习惯的东西刻意地去全盘推翻,这是想说,译名的主要目的在于方便国人交流,但也希望解说、记者等专业人士做到“言之有理”、有凭有据,不要随随便便、想当然地瞎弄。<br/></p>
作者: Moutinho    时间: 2006-1-28 07:11
很久以前RAUL的粤语译音是“莱奥”,我觉得还凑合,不知道为什么后来变成了“鲁尔”。
[此贴子已经被作者于2006-1-27 23:14:24编辑过]


作者: 杀人王    时间: 2006-1-28 07:16
还是劳尔好听[em03]
作者: Aimar16    时间: 2006-1-28 07:18
<p>恩!很有意思~</p><p>既然亨利该叫昂希,本地一位阿乌解说却习惯把Henry叫昂立;教练叫旺热.不知是舶自港澳还是法语原声?</p>
作者: alfalfa    时间: 2006-1-28 07:21
应该是根据英语叫法,就是昂利。英国人把最重要的、区别于他们henry的“昂”改过来了。
作者: Aimar16    时间: 2006-1-28 07:28
<p>不错,英国人还懂变通~ </p><p>ESPN华语解说的不知是怎么报名号的...苏东桂宾,好久没听他们解说了</p>
作者: 痴汉全席    时间: 2006-1-28 12:31
<p>币日语,粤语叫法好多了.</p>
作者: raulpeng    时间: 2006-1-28 17:05
<p>这有什么,国内球迷里说劳尔谁不知道。。。</p><p>要是真遇到国外球迷,谁会傻到跟人家说鲁尔,拉奥之类的,肯定说RAUL。。。。</p><p>再说其他国家之间有分歧的多了,JOSE,西班牙语叫何塞,葡萄牙语叫若泽。。。。</p>
作者: BOLERO    时间: 2006-1-28 17:20
<p>和大家分享一点东西,有懂得西班牙语的朋友介绍,很多发音不准确是不了解西班牙语的发音习惯造成的</p><p>比如MANANA这个西语单词,如果按照我们的英语翻译习惯应该是&nbsp; 马那那&nbsp; ,实际上这个词在西语的写法上和英语是有不同的.MANANA的第一个N上面有一个波浪线,而实际读音应该是&nbsp; 马尼亚那.</p><p>所以我们再遇到这样的疑惑时,看看是怎么写的就好,比如DE LA PENA.楼主所说的SIGNORI应该也是这个道理.</p><p>再有一点,西班牙语的&nbsp; J&nbsp;&nbsp; 是发我们的&nbsp; H&nbsp; 音的,这样就可清楚地理解华金这个名字了</p><p>我也不懂,也是百般求证,才和大家分享.</p>
作者: pay4life    时间: 2006-1-28 17:29
有点意思
作者: Soccer_Fan    时间: 2006-1-28 17:43
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: alfalfa    时间: 2006-1-28 19:30
<div class="quote"><b>以下是引用<i>raulpeng</i>在2006-1-28 9:05:00的发言:</b><br/><p>这有什么,国内球迷里说劳尔谁不知道。。。</p><p>要是真遇到国外球迷,谁会傻到跟人家说鲁尔,拉奥之类的,肯定说RAUL。。。。</p><p>再说其他国家之间有分歧的多了,JOSE,西班牙语叫何塞,葡萄牙语叫若泽。。。。</p></div><p>呵呵,我就是问你这个Raul怎么读出来,读成什么</p>
作者: raulpeng    时间: 2006-1-28 19:37
西班牙语怎么读,我就怎么读。。。
作者: ETHAN11    时间: 2006-1-28 19:40
<div class="quote"><b>以下是引用<i>raulpeng</i>在2006-1-28 11:37:00的发言:</b><br/>西班牙语怎么读,我就怎么读。。。</div><p>砰拉乌.</p>[em06][em06]
作者: raulpeng    时间: 2006-1-28 19:59
白痴鹅蛋,没有一种汉字译法能够准确读出的。。。
作者: van_Gogh    时间: 2006-1-28 20:04
西班牙语h不发音,j发h,b和v不分,就知道这些
作者: 椰酥·鸡肚    时间: 2006-1-28 20:05
<div class="quote"><b>以下是引用<i>Moutinho</i>在2006-1-27 23:11:00的发言:</b><br/>很久以前RAUL的粤语译音是“莱奥”,我觉得还凑合,不知道为什么后来变成了“鲁尔”。<br/></div><p>raul译成普通话应该是“柔”,粤语的话只需要“鲁”就够了,尔是多余的……</p>
作者: 恩里克    时间: 2006-1-28 20:29
<p>我觉得我们以后翻译,不要去看字面</p><p>我们听一听原文发音,然后用近似的普通话发音去翻</p><p>做到这样一个原则就行了</p><p>至于约定俗成的东西,时间长了,也不必改了。我们只要了解这个原则,然后未来加以改正就可以了。</p>
作者: raulpeng    时间: 2006-1-28 20:37
<p>再说了,中国人懂就得了被。。。</p><p>荷兰人知道范尼是谁么,巴西人知道小罗是谁么,英国人知道小贝是谁啊。。。</p><p>还有更甚的,论坛里也没几个知道谁是葫芦娃</p>
作者: 椰酥·鸡肚    时间: 2006-1-28 20:43
阿法拉法好像是个发动机牌子……
作者: 恩里克    时间: 2006-1-28 20:53
<p>几个解说员提出“昂利”、“旺热”,我觉得是很好的一个启示,是一个良好的标志</p><p>因为以前我们的足球人名翻译太“瞎来来”了,而这些解说员的出现,让我们第一次开始好好正视和反思这个问题,否则到现在我们可能还在温格</p><p>对,听着不习惯,有意见,这是正常的。</p><p>第一个吃螃蟹的人,总会受到些反对和抵制。</p><p>但这是好事,可以让以后更加规范,我们应该用接受的眼光来看待。他们不是想颠覆以前的一切,而是提出了一个新命题。</p><p>德贾明哈,我就管他叫德贾明哈,清楚。不过以后再出来这样一个,我们就改口叫他贾米尼亚</p>
作者: alfalfa    时间: 2006-1-28 21:32
<div class="quote"><b>以下是引用<i>恩里克</i>在2006-1-28 12:53:00的发言:</b><br/><p>几个解说员提出“昂利”、“旺热”,我觉得是很好的一个启示,是一个良好的标志</p><p>因为以前我们的足球人名翻译太“瞎来来”了,而这些解说员的出现,让我们第一次开始好好正视和反思这个问题,否则到现在我们可能还在温格</p><p>对,听着不习惯,有意见,这是正常的。</p><p>第一个吃螃蟹的人,总会受到些反对和抵制。</p><p>但这是好事,可以让以后更加规范,我们应该用接受的眼光来看待。他们不是想颠覆以前的一切,而是提出了一个新命题。</p><p>德贾明哈,我就管他叫德贾明哈,清楚。不过以后再出来这样一个,我们就改口叫他贾米尼亚</p></div><p>对,很同意恩里克的话。 </p><p>ps:是德贾米尼亚,呵呵</p>
作者: raulpeng    时间: 2006-1-28 21:44
当初国安的冈波斯和花蝴蝶坎波斯还是一个姓呢
作者: alucardkun    时间: 2006-1-29 05:22
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 乌鸡猫    时间: 2006-1-29 06:15
<p><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">先说</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">ZIDANE,</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">这个名字在法语里发鸡蛋是没问题</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">,</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">的</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">,</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">最后的</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">E</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">是不发音的</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">.</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">实况里的发音也是鸡蛋</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">.</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">顺便说一句</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">:</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">实况里日语的发音</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">,</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">只要是实名</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">,</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">都是很准确的</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">,</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">因为日本人和中国人的文化不同</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">,</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">比较忠实外来的东西</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">,</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">都是原版的翻译</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">,</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">按照其国家的语言发音翻译</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">.(</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">甚至连电影</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">,</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">书籍</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">,</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">菜名都是外来语的音译</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">.</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">比如</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">:</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">电影</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY:
作者: fanyu0620    时间: 2006-1-29 07:37
<p>楼上的是哪个民族的&nbsp; 虽然中国民族多 你也不用这样吧!</p>
作者: fengqiu    时间: 2006-1-29 08:49
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: fengqiu    时间: 2006-1-29 09:53
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: alfalfa    时间: 2006-1-29 20:55
我认为对于解说这种职业来讲,查户口根本就是基础工作,基础都没做好,怎么出来讲,能将出来什么东西——这也是为什么目前国语解说普遍素质低下!
作者: 露娜玛利亚    时间: 2006-1-29 20:57
克拉斯奇尼[em02][em02]
作者: elephant    时间: 2006-1-29 23:15
<p>1,让汉语忠实外语原文是不现实的。John翻译成约翰显然差的远,那翻译成“枪”?“姜”?或者“庄”?</p><p>2,约定俗成的就继续下去,很好。像突然说“法国后卫蒂朗”,与其说是为了尊重法语,不如说是恶心汉语听众。</p><p>3,有的汉化确实不准确,但是用的汉字对其在汉语世界的普及是有利的,应该支持。如果Signori如果真译成“西尿里”,怕是球迷也不会答应。</p><p>4,望文生译不见得就那么可恨,准确的翻译有时也很让汉语使用者迷茫。比如高中的时候,我大概有一两年都不能把Jentzsch和“延奇”划等号。。。。</p><p>以上</p>[em02]我是想说普通话来着。。。。
[此贴子已经被作者于2006-1-29 15:34:15编辑过]


作者: 圣西罗的主人    时间: 2006-1-29 23:27
<p>这个没办法了。</p>
作者: joaquin821    时间: 2006-1-30 00:37
神经病些,翻译就非要照着读音来翻吗?BMW翻成宝马,BENZ翻译成奔驰,COCACOLA翻成可口可乐,这些翻译照着读音翻是些啥子嘛,难道这些翻译不形象,不贴切吗?我就觉得劳尔比劳乌好听,听着更亲切.
作者: raulpeng    时间: 2006-1-30 04:17
<p>切,什么叫国语解说普遍素质低下,我就觉得不错</p>
作者: alfalfa    时间: 2006-1-30 04:24
可能是因为你没有习惯听粤语解说、英语解说、意大利语解说、西班牙语解说。虽然后两种我学的还不是很多。
作者: dracula    时间: 2006-1-30 04:31
<p>可能你没听惯普通话解说</p>[em03]
作者: raulpeng    时间: 2006-1-30 04:32
<p>英语和西班牙语听得不少,意大利语没机会。。</p><p>粤语就算了,跟语言没关系,那些ESPN的我也都听过,是不错,但也没觉得比大陆强</p>
作者: alfalfa    时间: 2006-1-30 04:37
对,英语也不是每个都说得好,推荐你听一下Ray Hudson的,前迈阿密和华盛顿特区联队的主帅,my favourite
作者: raulpeng    时间: 2006-1-30 04:41
<p>再怎么着,那也是听中国话舒服。。。</p><p>我就喜欢大老黄、张路和陶伟。。。</p><p>虽然学英语,但说梦话还是用中国话说的,证明我还是个中国人</p>
作者: alfalfa    时间: 2006-1-30 04:52
<p>寒。。。不用国语说梦话就不是中国人了。。。?</p><p>印象中我好像没用国语说过。。。</p><p>张路和黄健翔我也很喜欢,他们确实说得好</p>
作者: raulpeng    时间: 2006-1-30 04:56
我说的是中国话,跟国语是个包容关系。。。
作者: 人猿地球    时间: 2006-1-30 05:56
何辉的解说,我认为比很多英语解说要好
作者: 朦朧な情誼    时间: 2006-1-30 08:28
非要接近英语原声才行?我觉得现在翻译很好了.拉物难道比劳尔好听?
作者: 三明治    时间: 2006-1-30 08:42
<p>国语译名最SB的就要属齐达内了,学龄前儿童的拼音水平!</p><p></p><p>所以我一向坚持叫他鸡蛋</p>
作者: fengqiu    时间: 2006-1-30 22:39
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 椰酥·鸡肚    时间: 2006-1-30 22:45
楼上的ID名就是国人的发明创造
作者: VIPKEN    时间: 2006-1-30 23:36
<p>爭什么爭~</p><p>拉尿蝦同牛肉汍一起就得拉</p>
作者: 故都的秋    时间: 2006-1-31 02:56
楼主有学问&nbsp; 呵呵
作者: 一记重炮    时间: 2006-1-31 03:18
翻译讲究信达雅
作者: titi天蓝    时间: 2006-1-31 10:08
<p>支持正确译名是对的</p><p>不过我仍要为难一下LZ</p><p>请用普通话,用正确读音解说一场日本对韩国的比赛......</p><p>所以说呢很多事不能说得太绝对!</p><p>那卡他(nakata)带球突破,突然,依(lee)把球断了....</p>
作者: 鲁梅尼格    时间: 2006-1-31 10:11
楼主的东西好象都很专业啊
作者: 卡塔尔的巴蒂    时间: 2006-1-31 19:18
LZ乃古董级ID!
作者: alfalfa    时间: 2006-2-1 05:35
<div class="quote"><b>以下是引用<i>titi天蓝</i>在2006-1-31 2:08:00的发言:</b><br/><p>支持正确译名是对的</p><p>不过我仍要为难一下LZ</p><p>请用普通话,用正确读音解说一场日本对韩国的比赛......</p><p>所以说呢很多事不能说得太绝对!</p><p>那卡他(nakata)带球突破,突然,依(lee)把球断了....</p></div><p></p>呵呵,这个国家可是有规定,曾用汉字地区译名一律照本宣读,所以不会有你假设的这种情况。
作者: thwj    时间: 2006-2-1 20:26
<p>楼主把Henry翻成“昂希”不敢苟同,应该说“昂利”才是最接近原声发音的,同样道理阿森纳主帅是要读成“旺热”的,读成温格是典型的英、法不分。法语和英语在读上面有很大的差别,如Robert在英语是要读成“罗伯特”,而法语是“罗贝尔”!至于Pires尊重其葡萄牙后裔的原因,正确的翻译就应该是“罗贝尔.皮雷”,翻成什么“罗伯特.皮雷”、“罗伯特.皮雷斯”什么的,就有些贻笑大方了。</p><p>相似的有荷兰的Stam,荷兰语发音有点类德语发音,S应该是发“shi”而不是“s”(像英语中sure中s的发音),a发“a:”音,在m后没有“e(发“ei”音)”的助词音,所以m也是绝对不能发声的,所以翻成“斯塔姆”绝对是个不懂翻译的人在瞎翻!正确可以翻成“斯大”或“斯坦”,因为在汉词中没有可以完全发出“shi”的。(我虽然不是德语专业,但曾闲来无聊学了半年,我本人是同济的,当然是本校学的德语,相信同济的德语在国内是绝对权威的)</p><p>可以说上海台两位解说唐蒙和娄一晨在了解球员资料方面都是很规范专业的,而且我也很同意楼主的一个观点,解说就是要了解每一名球员、教练甚至他们一些家庭情况和有关人员,唐蒙可以2张纸1枝笔报出场上22名球员和教练的所有经历,最让我佩服的一次是介绍一个名不见经传的小将17岁,他竟然可以把他从踢球起的所有经历和他叔叔是干什么的都报出来了……</p>
作者: guhen_057    时间: 2006-2-2 01:50
昂西???这是什么发音?????
作者: jedy8351    时间: 2006-2-2 19:32
<p>楼主挺有水平的,</p><p>不过叫球员时带点中国特色也挺好玩的,</p><p>像范尼,克雷(克雷斯波),兰帕等等,我们同学之间就那么叫</p>
作者: fengqiu    时间: 2006-2-2 20:57
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: gujiajia1981    时间: 2006-2-2 21:27
<div class="quote"><b>以下是引用<i>thwj</i>在2006-2-1 12:26:00的发言:</b><br/><p>楼主把Henry翻成“昂希”不敢苟同,应该说“昂利”才是最接近原声发音的,同样道理阿森纳主帅是要读成“旺热”的,读成温格是典型的英、法不分。法语和英语在读上面有很大的差别,如Robert在英语是要读成“罗伯特”,而法语是“"”!至于Pires尊重其葡萄牙后裔的原因,正确的翻译就应该是“罗贝尔.皮雷”,翻成什么“罗伯特.皮雷”、“罗伯特.皮雷斯”什么的,就有些贻笑大方了。</p><p>相似的有荷兰的Stam,荷兰语发音有点类德语发音,S应该是发“shi”而不是“s”(像英语中sure中s的发音),a发“a:”音,在m后没有“e(发“ei”音)”的助词音,所以m也是绝对不能发声的,所以翻成“斯塔姆”绝对是个不懂翻译的人在瞎翻!正确可以翻成“斯大”或“斯坦”,因为在汉词中没有可以完全发出“shi”的。(我虽然不是德语专业,但曾闲来无聊学了半年,我本人是同济的,当然是本校学的德语,相信同济的德语在国内是绝对权威的)</p><p>可以说上海台两位解说唐蒙和娄一晨在了解球员资料方面都是很规范专业的,而且我也很同意楼主的一个观点,解说就是要了解每一名球员、教练甚至他们一些家庭情况和有关人员,唐蒙可以2张纸1枝笔报出场上22名球员和教练的所有经历,最让我佩服的一次是介绍一个名不见经传的小将17岁,他竟然可以把他从踢球起的所有经历和他叔叔是干什么的都报出来了……</p></div><p></p><p>henry在法语里发['εnri],H在法语里不发音,R发出来有点类似"喝"(类似,我也找不到什么中文字代替)</p><p>所以还是“昂希”比较接近</p><p>Robert在法语里发[r&#596;bεr](可能看不到某个吧),法语里只有4个字母作为辅音在结尾发音,其中有R,而T不发音.</p><p>所以也没有"尔"啊,难道是因为国内把ROBERT字典叫"罗贝尔法汉字典"的缘故吗</p><p>不过Stam的发音学到不少,呵呵,谢谢</p><p>最后一句话-----还是叫"亨利""罗伯特"好,这样大家都知道是谁</p><p>还有,PES5里的法语解说很搞笑,射门高出一点,解说员说什么"啊,就差2根头发的距离"</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>
作者: thwj    时间: 2006-2-3 07:54
<p>呵呵,谢谢楼主的指正,那这里的r音和德语的发音是一致的,有点“喝L”的感觉,很难用书面表达,当时我刚开始说德语发音的时候也老被骂,唉~~</p><p>现在的许多中译名有点约定俗成的感觉,真要读的像原音恐怕反而会造成不明白了。只好自己能够了解一下,也当扩展知识面吧。这也是我在玩实况时坚决不用中文存档的原因,那个翻译,呵呵……</p>
作者: 永远的王者    时间: 2006-2-3 08:32
<p>这是学术问题, 不参与讨论</p><p>..</p>
作者: gujiajia1981    时间: 2006-2-3 10:03
<div class="quote"><b>以下是引用<i>thwj</i>在2006-2-2 23:54:00的发言:</b><br/><p>呵呵,谢谢楼主的指正,那这里的r音和德语的发音是一致的,有点“喝L”的感觉,很难用书面表达,当时我刚开始说德语发音的时候也老被骂,唉~~</p><p>现在的许多中译名有点约定俗成的感觉,真要读的像原音恐怕反而会造成不明白了。只好自己能够了解一下,也当扩展知识面吧。这也是我在玩实况时坚决不用中文存档的原因,那个翻译,呵呵……</p></div><p>hehe,我也从来不用中文存档</p>
作者: 风仔    时间: 2006-2-3 13:17
<div class="quote"><b>以下是引用<i>人猿地球</i>在2006-1-29 21:56:00的发言:</b><br/>何辉的解说,我认为比很多英语解说要好</div><p></p>[em03][em01][em01][em11][em11]
作者: 护球像李毅    时间: 2006-2-3 17:39
<div class="quote"><b>以下是引用<i>杀人王</i>在2006-1-27 23:16:00的发言:</b><br/>还是劳尔好听[em03]</div><p></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>狂顶你的签名!!!</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>[em16][em16][em16][em21][em21][em21]
作者: 护球像李毅    时间: 2006-2-3 17:44
<div style="PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-TOP: 10px; FONT-SIZE: 9pt; OVERFLOW-X: hidden; WIDTH: 97%; WORD-BREAK: break-all; TEXT-INDENT: 24px; LINE-HEIGHT: normal; HEIGHT: 200px; WORD-WRAP: break-word;">还是劳尔好听<img src="http://bbs.winning11.com.cn/Skins/Default/emot/em03.gif" align="middle" border="0" alt=""/></div><div style="OVERFLOW-X: hidden; WIDTH: 85%;"><img src="http://bbs.winning11.com.cn/skins/Default/sigline.gif" alt=""/><br/>小JJ提出辞职的理由:<br/>1大体力劳动 <br/>2在最深处工作<br/>3必须把脑袋伸进去 <br/>4没有节假日 <br/></div><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>------</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>我的签名怎么显示不出来???</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>[em05][em05][em05]
作者: fanyu0620    时间: 2006-2-4 23:15
<p>没什么意义&nbsp; 怎么翻译都是方言&nbsp;&nbsp; 要是真想叫人家的名字 就去学人家所在国家的语言发音&nbsp;&nbsp;那比什么翻译都强!</p>
作者: zhangjiewei    时间: 2006-2-5 07:14
大家都认识么好来
作者: 悲情莫拉蒂    时间: 2006-2-5 09:29
<p>其实挺有意思的</p><p></p>
作者: 三明治    时间: 2006-2-5 10:01
<div class="quote"><b>以下是引用<i>乌鸡猫</i>在2006-1-28 22:15:00的发言:</b><br/><p><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">先说</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">ZIDANE,</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">这个名字在法语里发鸡蛋是没问题</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">,</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">的</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">,</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">最后的</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">E</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">是不发音的</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">.</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">实况里的发音也是鸡蛋</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">.</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">顺便说一句</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">:</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">实况里日语的发音</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">,</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">只要是实名</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">,</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">都是很准确的</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">,</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">因为日本人和中国人的文化不同</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">,</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">比较忠实外来的东西</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">,</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">都是原版的翻译</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">,</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">按照其国家的语言发音翻译</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">.(</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">甚至连电影</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">,</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">书籍</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">,</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">菜名都是外来语的音译</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">.</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">比如</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">:</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-fa
作者: 三明治    时间: 2006-2-5 10:06
<div class="quote"><b>以下是引用<i>titi天蓝</i>在2006-1-31 2:08:00的发言:</b><br/><p>支持正确译名是对的</p><p>不过我仍要为难一下LZ</p><p>请用普通话,用正确读音解说一场日本对韩国的比赛......</p><p>所以说呢很多事不能说得太绝对!</p><p>那卡他(nakata)带球突破,突然,依(lee)把球断了....</p></div><p></p>韩日名字不能算吧,尤其日本,连中文字都直接显示上去了,就不用“那卡他”了吧?
作者: 三明治    时间: 2006-2-5 10:08
<div class="quote"><b>以下是引用<i>gujiajia1981</i>在2006-2-2 13:27:00的发言:</b><br/><div class="quote"><b>以下是引用<i>thwj</i>在2006-2-1 12:26:00的发言:</b><br/></div><p>还有,PES5里的法语解说很搞笑,射门高出一点,解说员说什么"啊,就差2根头发的距离"</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p></div><p>不错了,WE8里门将接到一个毫无威胁的传中球,解说就来一句:“绝对的世界级扑救!”</p>
作者: kahl    时间: 2006-2-5 23:10
<p>萨格诺尔和萨尼奥尔,布特和巴特,永贝里的翻译也挺怪的</p><p>上次看切尔西的比赛,有看到过罗伯特.胡特翻成罗贝尔.胡斯的</p>
作者: Rock17    时间: 2006-2-6 01:47
&nbsp; 算了,过年我不跟着参合&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
作者: kreuz    时间: 2006-2-6 01:53
长知识了,要顶~~~~~~~~~~~~~
作者: joaquin821    时间: 2006-2-6 01:53
粤语翻译确实惊天地,泣鬼神.曾经有部大片被翻译成<strong><font color="#ff0000" size="6">拯救大兵赖人!(RYEN)</font></strong>[em01][em01][em01][em01]
作者: bigzhong    时间: 2006-2-6 02:23
<p>我们中国人翻译不同于其他国家的翻译,不只是译音,更要译意,要让人们望文生意。客观的说对音的翻译上确实是广东话最为标准,但是从其翻成的汉字上的子面意思上就不如普通话的有意思。例如:STAM这个名字,普通话译为斯塔母,“塔”这个字让人一看就联想到高大的形象,这正和该球员的形象很符合,像这样的例子比比皆是。</p><p>以前我们翻译有些国外电影的时候都采用过译意的方式,例如《飘》我们就将它翻译为《乱世佳人》等等,其原意根本不一样,但却让我们很多中国百姓看得很亲切。</p><p></p>
作者: 护球像李毅    时间: 2006-2-6 02:37
<p></p><p></p><p>好帖子!!</p>
作者: alfalfa    时间: 2006-2-6 09:55
  作者:红油顺风 提交日期:1999-12-11 06:32:00 <br/>  <br/>  首先说一句,相信这问题不是头回被顺风提起。关于人名译,以前肯定有人提过,也不止一次。 <br/>     <br/>    顺风对中文报章人名音译一事,感冒已久。中国大陆根据汉语拼音,台湾则自有其注音系统,而香港人却喜欢用广东音套中国字。结果是各吹各的调,各唱各的号,平时也不知是嘛章程。年纪稍长的球迷可能还记得,80年代之初,改革开放之始,大量港式译法涌入,“帕天尼”,“马那当拿”还不算难猜,“薛高”,“罗德立”可就叫人一头雾水,干瞪眼了。至于往后,互联网上见了 “巴乔”,“巴吉欧”,“巴治奥”,千万不要误以为意大利队又多添了三条好汉。 <br/>    这还算轻的。前几年以色列总理由Netanyahu当选。好家伙! 本地中文媒体,三家报纸,两家电视台,便有五种译法!内唐亚胡、 那塔尼耶胡。。。一路这么胡下来,真可谓五胡乱华。 <br/>     <br/>    看看新华社的译法,也不见得好到哪里去。主要毛病有三: <br/>    一曰当减不减。不错,很多球星名字有好几个音节,但并不是每个字母都发音的。里杰卡尔德(Rijkaard),贝克汉姆(Beckham), 如此译法,实在是吃力不讨好。简简单单的莱卡,贝汉,已经与 原音很接近了。 <br/>    另外,还有记者有乱加“尔”的嗜好。德国前锋Voller 被译成“弗尔勒尔”,这是在凑字数哪? <br/>     <br/>    二曰该加不加。Van Basten变成了巴斯滕,Del Piero简化成皮耶罗。这就好比将司马先生称为马先生一样。不过,都已经错了这么多年,大众均已习惯,也只好将错就错,错到底了。 <br/>     <br/>    三曰想当然。西、葡、意语自有其发音规则,不能硬往英语上套。Raul是个很普通的西班牙名字,译成“拉乌”最接近不过。顺风是想破脑袋也弄不明白,当初这“劳尔”是哪位黄鱼脑子发明的。 <br/>    另外两个常见的例子,Gullit,应为“荷利特”,而非“古力特”,Edmundo应是“埃吉蒙多”,非“埃德蒙多”。 <br/>     <br/>    有一件事令顺风哭笑不得,故此至今不忘。1995年世界田径锦标赛男子百米决赛,冠军被加拿大人唐纳文·贝利(Bailey)夺走。当时的人民日报如此报导: “这位与球王贝利同名的年轻人。。。。。。” <br/>     <br/>    大佬,有无搞错?!一个是Bailey,一个是Pele; 一个是英语,一个是葡萄牙语;一个来自热带小岛牙买加,另一个生于巴西包鲁市的贫民窟;隔着半个地球,远开八只脚,风马牛不相及,八竿子打不着。唐纳文何时改名成埃德森· 阿兰蒂斯·多·纳西门托? <br/>    要说“同名”,那也不过是音译时两个相同的中国字而已。 <br/>  这堂堂人民日报,也算中国第一大报,照理说网罗的都是优秀人才,如何闹出这等笑话?!记者无知乱写,倒也罢了,何以连总编也分不清,还津津有味地往上登? <br/>    人民日报尚且如此,其它的等而下之,可想而知。 <br/>    或许音译这种小事,实在微不足道。咱老中个个都是做大事的,对小事往往不屑一顾。顺风等着,后人接着提,接着不屑。。。<br/>
作者: jedy8351    时间: 2006-2-6 16:57
<p>8错8错</p><p>楼主挺有文采</p>
作者: unrealwalk    时间: 2006-2-6 20:48
谁告诉我wenger是怎么翻成旺热的?法语?




欢迎光临 完全实况--足球迷的家 (http://bbs.winning11cn.com/) Powered by Discuz! X3.2