楼主: alfalfa
打印 上一主题 下一主题

[alfalfa专栏]浅谈国语译名

[复制链接]
31#
发表于 2006-1-29 23:15 | 只看该作者
<p>1,让汉语忠实外语原文是不现实的。John翻译成约翰显然差的远,那翻译成“枪”?“姜”?或者“庄”?</p><p>2,约定俗成的就继续下去,很好。像突然说“法国后卫蒂朗”,与其说是为了尊重法语,不如说是恶心汉语听众。</p><p>3,有的汉化确实不准确,但是用的汉字对其在汉语世界的普及是有利的,应该支持。如果Signori如果真译成“西尿里”,怕是球迷也不会答应。</p><p>4,望文生译不见得就那么可恨,准确的翻译有时也很让汉语使用者迷茫。比如高中的时候,我大概有一两年都不能把Jentzsch和“延奇”划等号。。。。</p><p>以上</p>[em02]我是想说普通话来着。。。。
[此贴子已经被作者于2006-1-29 15:34:15编辑过]

32#
发表于 2006-1-29 23:27 | 只看该作者
<p>这个没办法了。</p>
33#
发表于 2006-1-30 00:37 | 只看该作者
神经病些,翻译就非要照着读音来翻吗?BMW翻成宝马,BENZ翻译成奔驰,COCACOLA翻成可口可乐,这些翻译照着读音翻是些啥子嘛,难道这些翻译不形象,不贴切吗?我就觉得劳尔比劳乌好听,听着更亲切.
34#
发表于 2006-1-30 04:17 | 只看该作者
<p>切,什么叫国语解说普遍素质低下,我就觉得不错</p>
35#
 楼主| 发表于 2006-1-30 04:24 | 只看该作者
可能是因为你没有习惯听粤语解说、英语解说、意大利语解说、西班牙语解说。虽然后两种我学的还不是很多。
36#
发表于 2006-1-30 04:31 | 只看该作者
<p>可能你没听惯普通话解说</p>[em03]
37#
发表于 2006-1-30 04:32 | 只看该作者
<p>英语和西班牙语听得不少,意大利语没机会。。</p><p>粤语就算了,跟语言没关系,那些ESPN的我也都听过,是不错,但也没觉得比大陆强</p>
38#
 楼主| 发表于 2006-1-30 04:37 | 只看该作者
对,英语也不是每个都说得好,推荐你听一下Ray Hudson的,前迈阿密和华盛顿特区联队的主帅,my favourite
39#
发表于 2006-1-30 04:41 | 只看该作者
<p>再怎么着,那也是听中国话舒服。。。</p><p>我就喜欢大老黄、张路和陶伟。。。</p><p>虽然学英语,但说梦话还是用中国话说的,证明我还是个中国人</p>
40#
 楼主| 发表于 2006-1-30 04:52 | 只看该作者
<p>寒。。。不用国语说梦话就不是中国人了。。。?</p><p>印象中我好像没用国语说过。。。</p><p>张路和黄健翔我也很喜欢,他们确实说得好</p>
41#
发表于 2006-1-30 04:56 | 只看该作者
我说的是中国话,跟国语是个包容关系。。。
42#
发表于 2006-1-30 05:56 | 只看该作者
何辉的解说,我认为比很多英语解说要好
43#
发表于 2006-1-30 08:28 | 只看该作者
非要接近英语原声才行?我觉得现在翻译很好了.拉物难道比劳尔好听?
44#
发表于 2006-1-30 08:42 | 只看该作者
<p>国语译名最SB的就要属齐达内了,学龄前儿童的拼音水平!</p><p></p><p>所以我一向坚持叫他鸡蛋</p>
45#
发表于 2006-1-30 22:39 | 只看该作者
<p>当初引进的时候翻译就不合格,后来以讹传讹,错误重复一千遍就成了真理,后来等真正的原汁原味出现之后,反而让某些习惯了添油加醋的作料味道的人感觉反胃,就是这个样子。</p><p>对国人来说,对错并不重要,真相也不重要,重要的是自己听着顺耳,听着舒服,没几个人关心本来应该是什么样的,大家一起在"劳尔" "齐达内" "古得约翰森" 这些国人的发明创造之中自我欺骗,而且还觉得很 happy.[em03]</p>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表