查看: 12042|回复: 86
打印 上一主题 下一主题

[alfalfa专栏]浅谈国语译名

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-1-28 06:59 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
<p>国内某阿乌公司曾非法汉化并销售CM00/01,游戏中巴伦西亚有位球员为法国出战百多场国际赛事,名唤“德斯查姆普斯”——何方神圣?后经考证,此君乃大名鼎鼎的德尚是也,只因不懂足球的外行瞎翻,将Deschamps按照De-s-cha-m-p-s“逐字”译出,才有了这令人哭笑不得的名字。滥制盗版者误人子弟也就罢了,不少吃足球这碗饭的又何尝不是贻笑大方。窃以为,普通话的球员译名之所以屡屡同原文发音相去甚远,既有语言本身的因素,也和第一个“吃螃蟹”的人脱不了干系。</p><p>球员来自世界各个角落,说着五花八门的语言,我们不可能将它们一一搞清。一个法文名字在英国解说员嘴里就成了齐丹,同法文的“齐达内”差别不小,但考虑到英语是作为世界性语言存在,他的发音可以作为一定的参考标准,于是和英语接轨、语音语调相当丰富的粤语译名才会被广为认同。然而,普及面更广的普通话,却正因为说的人多,产生了“百口莫辩”的反效应,就像中国人多反而办不好事一样。</p><p>来看看这些名字:里杰卡尔德、希格诺里、劳尔。同任何国家的球迷交流,如果你用标准国语说出这三个名字,那他们是八辈子也想不到你说的这三个人。因为这三个名字从原文字母到简体中文的过程,同本文开头例举的“德斯查姆普斯”毫无二致!来看看粤语是怎么翻译的——列卡特、薛路尼、鲁尔,前两个的读音已经相当接近原文发音,而第三个西班牙名字是粤语译名最大的盲点,“鲁尔”还约同于“劳尔”,“祖昆恩”则比“华金”这个准确的普通话译名要差了不少。粤语太亲英语,所以才有“亨利”和“施丹”,而英语其实已经给了原文发音足够的尊重,只是在个别辅音上“固执己见”,比如“乔泽”穆里尼奥(若泽)、“塞尔吉奥”拉莫斯(塞尔希奥)、“瓦伦西亚”(巴伦西亚)、“切沃”(基耶沃)、甚至还有“罗纳尔多”(霍纳尔多),但这些无关痛痒,它们不影响理解。</p><p>回到国语译名的主题,便出现了我们同西方的“代沟”,里杰卡尔德、希格诺里、劳尔、亨利,他们应该怎么读,请读者来看这几个比照的例子。Rijkaard,“里杰卡尔德”的原名,那克鲁伊夫(Cruijff)是不是该叫克鲁伊杰夫呢?Signori,“希格诺里”的原名,那克拉尼奥蒂(Cragnotti)是不是该叫克拉格诺蒂呢?明白了吗?赖卡德和希尼奥里才是更接近原音的普通话译名。我们还有德贾明哈(Djalminha)这样的葡萄牙文例子,那我们怎么不称小罗(Ronaldinho)为罗纳尔丁霍呢?</p><p>劳尔是叫拉乌、亨利该叫昂希,这是很多人已经知道的,但即便知道了他们也不会改口去叫这个原名,这是一种约定俗成的将错就错。我的看法、本文的初衷并非要将大家习惯的东西刻意地去全盘推翻,这是想说,译名的主要目的在于方便国人交流,但也希望解说、记者等专业人士做到“言之有理”、有凭有据,不要随随便便、想当然地瞎弄。<br/></p>
2#
发表于 2006-1-28 07:11 | 只看该作者
很久以前RAUL的粤语译音是“莱奥”,我觉得还凑合,不知道为什么后来变成了“鲁尔”。
[此贴子已经被作者于2006-1-27 23:14:24编辑过]

3#
发表于 2006-1-28 07:16 | 只看该作者
还是劳尔好听[em03]
4#
发表于 2006-1-28 07:18 | 只看该作者
<p>恩!很有意思~</p><p>既然亨利该叫昂希,本地一位阿乌解说却习惯把Henry叫昂立;教练叫旺热.不知是舶自港澳还是法语原声?</p>
5#
 楼主| 发表于 2006-1-28 07:21 | 只看该作者
应该是根据英语叫法,就是昂利。英国人把最重要的、区别于他们henry的“昂”改过来了。
6#
发表于 2006-1-28 07:28 | 只看该作者
<p>不错,英国人还懂变通~ </p><p>ESPN华语解说的不知是怎么报名号的...苏东桂宾,好久没听他们解说了</p>
7#
发表于 2006-1-28 12:31 | 只看该作者
<p>币日语,粤语叫法好多了.</p>
8#
发表于 2006-1-28 17:05 | 只看该作者
<p>这有什么,国内球迷里说劳尔谁不知道。。。</p><p>要是真遇到国外球迷,谁会傻到跟人家说鲁尔,拉奥之类的,肯定说RAUL。。。。</p><p>再说其他国家之间有分歧的多了,JOSE,西班牙语叫何塞,葡萄牙语叫若泽。。。。</p>
9#
发表于 2006-1-28 17:20 | 只看该作者
<p>和大家分享一点东西,有懂得西班牙语的朋友介绍,很多发音不准确是不了解西班牙语的发音习惯造成的</p><p>比如MANANA这个西语单词,如果按照我们的英语翻译习惯应该是&nbsp; 马那那&nbsp; ,实际上这个词在西语的写法上和英语是有不同的.MANANA的第一个N上面有一个波浪线,而实际读音应该是&nbsp; 马尼亚那.</p><p>所以我们再遇到这样的疑惑时,看看是怎么写的就好,比如DE LA PENA.楼主所说的SIGNORI应该也是这个道理.</p><p>再有一点,西班牙语的&nbsp; J&nbsp;&nbsp; 是发我们的&nbsp; H&nbsp; 音的,这样就可清楚地理解华金这个名字了</p><p>我也不懂,也是百般求证,才和大家分享.</p>
10#
发表于 2006-1-28 17:29 | 只看该作者
有点意思
11#
发表于 2006-1-28 17:43 | 只看该作者
<p><font size="7">吹毛求疵!</font></p>
12#
 楼主| 发表于 2006-1-28 19:30 | 只看该作者
<div class="quote"><b>以下是引用<i>raulpeng</i>在2006-1-28 9:05:00的发言:</b><br/><p>这有什么,国内球迷里说劳尔谁不知道。。。</p><p>要是真遇到国外球迷,谁会傻到跟人家说鲁尔,拉奥之类的,肯定说RAUL。。。。</p><p>再说其他国家之间有分歧的多了,JOSE,西班牙语叫何塞,葡萄牙语叫若泽。。。。</p></div><p>呵呵,我就是问你这个Raul怎么读出来,读成什么</p>
13#
发表于 2006-1-28 19:37 | 只看该作者
西班牙语怎么读,我就怎么读。。。
14#
发表于 2006-1-28 19:40 | 只看该作者
<div class="quote"><b>以下是引用<i>raulpeng</i>在2006-1-28 11:37:00的发言:</b><br/>西班牙语怎么读,我就怎么读。。。</div><p>砰拉乌.</p>[em06][em06]
15#
发表于 2006-1-28 19:59 | 只看该作者
白痴鹅蛋,没有一种汉字译法能够准确读出的。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表