查看: 5578|回复: 56
打印 上一主题 下一主题

上海解说法国球员姓名用法语发音有什么错吗

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-9-25 13:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
真搞不懂为什么那么多人觉得不好,我就觉得很好,前两天的一件事情更坚定了我的看法:
一个法国友人到我们这里来,跟他聊起了足球(肯讲英语的法国人很少),说道一些球员的看法的时候,我说"齐达内","亨利"什么的,他居然一头雾水,我想不会吧,他们比法国总统名气还响啊,怎么法国人会不知道,后来我反应过来马上说"昂利""齐丹"他立刻就明白了,然后咕噜咕噜地讲了一大堆话话,非常高兴的样子
2#
发表于 2007-9-25 14:00 | 只看该作者
:bz36: 这位法国人后面咕噜咕噜的说了一大堆你都听懂了吗?

上海念法语和这个是一个意思,他说的没错,但就是听着别扭

[ 本帖最后由 天天D调 于 2007-9-25 14:04 编辑 ]
3#
发表于 2007-9-25 14:03 | 只看该作者
:bz36: :bz36: 本来就是昂利 法语直接翻译过来的
4#
发表于 2007-9-25 14:07 | 只看该作者
上海体育台
看不到
5#
发表于 2007-9-25 14:17 | 只看该作者
昂利加油:bz16:
6#
发表于 2007-9-25 14:31 | 只看该作者
楼一沉  说话总憋着说  看着他特别累
7#
发表于 2007-9-25 14:56 | 只看该作者
我觉得没什么 98年上海台做鏖战法兰西的时候 那个胖子解说就管Zidane叫齐丹 我也只知道齐丹 后来不知怎的就变成齐达内了:bz6:
8#
发表于 2007-9-25 15:17 | 只看该作者
绝大部分中国人都这样叫的,你就不要卖弄那些可怜的法文了,人家香港叫小贝为碧咸,按广东话发音也没有错,但你听着舒服么?既然全国一盘棋,那么就和谐点不要搞特殊了。反正真到要采访的时候,只要翻译不是2B叫他“亨利”就可以了。

顺便,94年的时候朝廷台管巴西人名字后的NHO都叫霍,Ronaldinho按当时朝廷台的叫法是罗纳尔丁霍。但后来不也随大流叫尼奥了么?当然这个随大流的叫法虽然本来就是按葡萄牙文发音叫的,是对的。可归跟到底是大家都这样喊的才是逼朝廷台改变叫法的原因。
9#
发表于 2007-9-25 15:19 | 只看该作者
昂利 帝朗 若而凯夫 罗西司机:bz16:
这样没错,听多了就习惯了
10#
发表于 2007-9-25 15:27 | 只看该作者
音译还是应该以语言本国的发音为主,支持上海体育的做法

p.s 貌似齐达内的音译还是正确的吧,法语e结尾是发音的,LZ的法国朋友没听明白是你没说明白吧:bz36:
11#
发表于 2007-9-25 15:30 | 只看该作者
8楼说的词不达意,碧咸是字面上的,按广东话发音还是Beckham
12#
发表于 2007-9-25 15:35 | 只看该作者

回复 #7 estanley 的帖子

那胖子是唐蒙吗?
唐胖喜欢联人家的名字一起解说
13#
发表于 2007-9-25 15:37 | 只看该作者
念什么无所谓,反正大家知道说的是谁就行了呗,何必教条
14#
发表于 2007-9-25 17:32 | 只看该作者
:bz11: 有人知道JOEJOE 是谁吗
15#
发表于 2007-9-25 17:34 | 只看该作者
关于球员译名,个人觉得还是全国统一比较好,没必要卖弄。很多东西是约定俗成的,即使是错了,也一直传下来。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表