|
本帖最后由 gavinhuang 于 2010-10-26 21:10 编辑
6444 I think he catches really well there are not accuse in that
我认为 补位(抢断) 非常好 没 ...
小叶子 发表于 2010-10-25 19:48 ![]()
2010年10月26日 17:40
6444 i think he catches really well, but there's no accuracy in that.
后位童鞋听的英文正确,但是“catch”在此应作“接球”讲。
中文应该是:
我觉得刚才他球接的漂亮,但(that代指什么?)准度糟糕透了。
6456 in this sort of form ,he scored a hatful today.
他今天用这种射门方式进了很多球。
后位童鞋听的正确。
ts_daniel在回帖中指出,form应指“状态”,我考虑后赞同他的意见,可译为“他今天状态大红,进球可真不少。”
--------------------------------------
17:40更新
5005 Oh, I'm really hoping for a real ebb and flow by this game.
o~~~,俺真希望这场比赛惊心动魄,荡气回肠啊。
--------------------------------------
20:31更新
6278 I think the defender [that] is really well here, yeah, he made it got a foot on the ball, but, you know you have to make the effort of making the ground of closing them down, and just rush to shot, and he did just that.
防守的人可真牛逼啊,是,他是让别人脚碰到球了,但是,你知道,你需要尽力让进攻球员停下来,(然后让他)只能慌乱中射一脚,他做到了。
6287 Oh, was he received this ball? You need the sort of this 【feet out】 did really quickly to allow [to] Ashley get a shot the way.
噢,他接到球了吗?你的这种向外转移球需要非常快速,才能让阿什利射门。
(feet out 速度很快,尚存疑。另外,后面发音中多出一个[to],如果不是Ashley,就该是个动词。这句整句存疑。他人可验证下。)
6409 I don’t get to be watching this game [backoff] to [miss] [in] that.
(该句get to be连读极快,后面的[backoff]与[missing]/[miss in]中间的确有个to。但整句意思不明,大家可开动脑筋看有何同音字。)
|
|