查看: 2739|回复: 33
打印 上一主题 下一主题

[询问] 曼联小将MACHEDA 的正确中文发音是什么?

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-4-21 11:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
英国解说读的就是类似“MAKEDA”的发音,更像“马凯达”。
“马切达”是国内普遍的翻译,不光是CCAV这么译。我都被搞糊涂了!:bz6:

[ 本帖最后由 fifa0807 于 2009-4-21 11:22 编辑 ]
2#
发表于 2009-4-21 11:21 | 只看该作者
反正不叫草泥马
3#
发表于 2009-4-21 11:23 | 只看该作者
都是音译无所谓了
4#
发表于 2009-4-21 11:23 | 只看该作者
“macheda ”意大利语读作“ makaida”  所以 翻译 应该是马凯达  国内像CCTV说的马切达 实际是不正确的!!所以  个人 认为 翻做马凯达合适。

之前申花刚引进斯洛文尼亚外援的时候  电视台翻译做罗迪克  其实也是不正确的 现在已经基本改正了 叫罗迪奇
5#
发表于 2009-4-21 11:30 | 只看该作者
音译其实没有对错之分,像“赫塔菲”队,央视的天下足球翻译为“赫塔费”,“西布朗维奇”BTV翻译为“西布罗姆维奇”。

一些音译本来没有对错之分,只是人们习以为常之后的一种固定叫法。

在之02年世界杯的时候德国队的“克洛泽”有很多种叫法,如“克洛斯”,“克劳斯”等等,只是最后形成了一个统一的叫法“克洛泽”。



PS:这贴怎么未作处理?违规了。

[ 本帖最后由 beckhamgoal 于 2009-4-21 16:59 编辑 ]
6#
发表于 2009-4-21 11:32 | 只看该作者
马凯达!!!!!:bz11:
7#
发表于 2009-4-21 11:42 | 只看该作者
BBC读作“马K达”
8#
发表于 2009-4-21 11:43 | 只看该作者
马切达
9#
发表于 2009-4-21 11:44 | 只看该作者
如果是意大利文名字的话,是马凯达,单从英语macheda读,应该是马切达。
10#
发表于 2009-4-21 11:46 | 只看该作者
如果你有经常看台湾的卫视体育的话,是马切达
11#
发表于 2009-4-21 11:59 | 只看该作者
上次转曼联和埃弗顿比赛中,上海台翻译为马凯达
12#
发表于 2009-4-21 12:02 | 只看该作者
官方翻译为 马切达
13#
发表于 2009-4-21 12:04 | 只看该作者
ch的发音你可以有两种理解,有个读k,比如school。有个读吃,比如chest:bz3:
所以翻译成马切达的都是第二种,马凯达的都是第一种。87能理解我的火星解释么:bz36:
14#
发表于 2009-4-21 12:13 | 只看该作者

回复 13# schtwzstaffel 的帖子

正解。

不过个人还是认为是   马切达。   像曼联中场   弗莱彻  Fletcher

[ 本帖最后由 wwq20091987 于 2009-4-21 12:15 编辑 ]
15#
发表于 2009-4-21 12:14 | 只看该作者
马切达
马车大
马车的
卖车的
都可以
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表