金钱 ¥
注册时间2007-5-14
- 积分
- 2581
|
其实针对楼主说的几个,我有点理解,说说吧:
1、互动,并不是中文的想怎么样就怎么样,那得看原版英文解说怎么说的,毕竟在什么场面下调出哪一句解说,是系统内核的问题,我们没办法左右,只要根据原版来“死板”的翻译。
但上一版中,连过五人的解说显得比较平淡倒是真的,个人感觉少了点激情,语速也较慢,不过考虑到是以一个嘉宾的身份来参与的,就可以理解了。
2、搞笑的东西,还是要适当加一点,虽然说你天天玩,听多了就觉得无味,可是你敢说不搞笑的话,你听多了就会有味吗?大多时候还是可以增添点乐趣的。比如说打飞机、发短信什么的,还是相当有意思的。
3、开场报队名,也是要根据原版解说有没有来定的,毕竟改到内核问题我们没那么容易办到轻轻松松。个人理解。虽然我也很希望听到。
中间报队名的,也是一样的道理。每一个队名都必须录多个解说句子,但是,系统如何调用这个语句就是个问题了,因为原版没有说球队,我们也一样没办法改动。
4、进球后的各种解说语气,这是我们比较喜欢的方式。
看看国外的一些录像,解说的人真是的有够激情,尤其是阿根挺那些地方的,用当地语言,叫得啊,热血沸腾,爽啊。
当然,一些解说错误问题,只能期待原版的精彩了,如果原版的解说就有一些问题,那我们的中文解说也就跟着错了。 |
|