查看: 3135|回复: 30
打印 上一主题 下一主题

[旧贴重发]欧洲足坛里解说员的噩梦

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-2-22 11:40 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
    看了冠军联赛第一轮的赛况之后,我注意到费内巴切有一个叫Kazim Kazim的人,让我会心一笑。想起我玩FM时曾经买过一个叫Lopez Lopez Lopez的人来……又想起我以前一个被管理员河蟹的帖子,于是加点东西重新发一下,看过的人原谅,没看过的看看,博君一笑。
    欧洲足坛里有一些人是解说员的噩梦,我来调侃一番:

Djourou 阿森纳的朱鲁,从中文的角度讲,无论如何,这都是一个难读的名字。

Senderos 森得罗斯,此名看起来平平无奇,但是细心人可能发现了,他的名字拆开是“send rose送玫瑰”,但最主要的是,他出生于2.14……

Evseev 俄罗斯老将,叶夫谢耶夫。有时候我总在研究哪些人名读起来比较有效率,但是不管怎样,读起来最没效率的肯定是他了,6个字母有五个音节,发音率高达83.3%,欧洲足坛无出其右者。

Josetxo 有一天我想了两个小时,用了各种类比方法琢磨,如“etxe”译作“埃切”,都想不出该如何翻译这位奥萨苏纳老将的名字。最后我不得不承认“何塞特索”为最佳翻译,各位懂西语的说说,究竟该怎么翻译。

Mwaruwari 非常绕口,大家还是叫他Benjani吧……

Arruabarrena 不要以为西班牙语只是以难读见长,前比利亚雷亚尔的左后卫证明了,阿根廷人就是不信,他们也能以长取胜!

schweinsteiger 他名气大,但是掩盖不了他名字难拼写的事实,不信的人自己默写试试看。

Bilyaletdinov 说起名字长而绕口,东欧人向来就是不信,俄罗斯中场国脚证明了这一点。

Vennegoor of Hesselink 这真的是他的姓……我猜想,是不是与他的家族变故有关,比如他想表示Hesselink家族的Vennegoor这个含
义。

Patsatzoglou 这个希腊后卫的实力很强,我倒不是说他球踢得好不好,而是他的名字既长又绕口,综合实力当之无愧第一名!

Papastathopoulos 16个字母!!欧洲足坛的“解说员噩梦”,这位雅典AEK的中后卫当之无愧!
31#
发表于 2008-2-23 00:38 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
30#
发表于 2008-2-23 00:38 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
29#
发表于 2008-2-23 00:19 | 只看该作者
穆大叔的全名……
28#
发表于 2008-2-22 20:25 | 只看该作者
简称就OK
27#
发表于 2008-2-22 20:22 | 只看该作者
原帖由 zhouwei226 于 2008-2-22 19:31 发表
大郅的全名何尝不是外国解说员的噩梦呢

:bz11: :bz3:
26#
发表于 2008-2-22 20:10 | 只看该作者
维尔帕科夫斯基斯
25#
发表于 2008-2-22 19:56 | 只看该作者
希腊人的名字都这么长吗:bz36:
24#
发表于 2008-2-22 19:31 | 只看该作者
大郅的全名何尝不是外国解说员的噩梦呢
23#
 楼主| 发表于 2008-2-22 13:52 | 只看该作者
原帖由 拜仁狂欢 于 2008-2-22 12:47 发表
Lopez Lopez Lopez:bz2: 这那国人啊


谁知道哪国人呢,应该是随机出来的人,他姓Lopez,叫Lopez,不幸的是他妈妈也叫Lopez

原帖由 10号的夜曲 于 2008-2-22 13:00 发表
记得以前还有个拉托维亚前锋的名字。。。


Verpakovskis,才12个字母嘛,比起其他人来说还未够班阿
22#
发表于 2008-2-22 13:48 | 只看该作者
这帖不错 比较欣赏的还是森德罗斯
21#
发表于 2008-2-22 13:46 | 只看该作者
路过,学习下外语
20#
发表于 2008-2-22 13:29 | 只看该作者
打实况听最烦的中文解说就是俄罗斯队..好多个"夫"...
19#
发表于 2008-2-22 13:25 | 只看该作者
Beschastnykh这名字也够难念的
18#
发表于 2008-2-22 13:07 | 只看该作者
Papastathopoulos 此人是那妖童吧
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表