查看: 1425|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

人名翻译常见错误,大大们一定要看.

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-8-4 14:13 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
这两天看了一些中文名的存档的贴子,发现一个问题,存在了很久了,但是一直没人注意,各位大大们在汉化时好像也不太在意.但是这是常识性的东西.在这里说说.
主要是西班牙语的问题.
在西语里面V,一般是发b的音,比如"贝隆",不能翻成"维隆",早几年有人这么翻,后来都改了,比如西甲的"巴伦西亚",可是到现在总是有人翻成"瓦伦西亚","Villa"不能读成"维拉",因为,V是"b",而 "ll"在西语里是一个字母,所以,是"比利亚",足8时我记得就翻译成了"维拉" 还有诸如"巴尔德斯"(瓦尔德斯:bz6: )等等.

还就是西语里面的"h"一般是不发音的,不要看到"ho"就发成"霍",应该是"奥",这个在葡萄牙语和西语里是一样的,看一看巴西人的那些"奥"吧,罗马里奥,罗比尼奥..


[ 本帖最后由 hr19860 于 2007-8-4 14:33 编辑 ]
22#
发表于 2007-8-4 18:51 | 只看该作者
楼主厉害啊
21#
发表于 2007-8-4 18:22 | 只看该作者
中央台现在的翻译西甲的球员球队名字基本都是根据西班牙语的,看中央台就知道
20#
发表于 2007-8-4 18:20 | 只看该作者
这个几年前就知道
19#
发表于 2007-8-4 18:17 | 只看该作者
德语也有很多发音细节在翻译时需要注意
18#
发表于 2007-8-4 18:17 | 只看该作者
LZ真无聊!!!
发音 呀
17#
发表于 2007-8-4 17:51 | 只看该作者

回复

职业的呢
16#
发表于 2007-8-4 16:40 | 只看该作者
原帖由 老爱被穿裤裆 于 2007-8-4 15:18 发表
那是粤语的翻译!就跟管贝克汉姆叫毕贤一样!

什么毕贤?是碧咸!"毕贤"跟"碧咸"在粤语中是两个完全不一样的读音:bz36:
15#
发表于 2007-8-4 16:38 | 只看该作者

回复 #1 hr19860 的帖子

LZ真是实事求是啊!
14#
发表于 2007-8-4 16:36 | 只看该作者
对啊??
那到底是瓦伦西亚还是巴-啊
13#
发表于 2007-8-4 15:21 | 只看该作者
罗马里奥是Romario ,名字里没有h.  LZ的例子不对
12#
发表于 2007-8-4 15:18 | 只看该作者
那是粤语的翻译!就跟管贝克汉姆叫毕贤一样!
11#
发表于 2007-8-4 15:15 | 只看该作者
gf是学西语的
不过从来没关心过
认得就行
10#
发表于 2007-8-4 15:13 | 只看该作者
你看的存档是不是粤语存档的吧,瓦伦西亚和巴伦西亚都是正确的,很多叫法吗
9#
发表于 2007-8-4 15:09 | 只看该作者
LZ说的好啊
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表