查看: 2035|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

说句心里话···

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-1-8 14:02 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
在论坛伸手也不短了···其实就是为了要个转会更新···别的不求,汉化这个问题真的无所谓···说句实话,现在谁还看不懂一两个英文单词啊(本人四级200多分)···球员名不知道,找度娘问问不就行了···没有必要纠结这个汉化的问题吧···又不是什么没了中文就死也玩不下去的文字游戏,要的是场上踢球的感觉···我只想请教各位大大一个问题,你们那些转会都是从哪里搞到数据的?关于新人方面的数值又从哪里出?自己做的?
2#
发表于 2012-1-8 14:19 | 只看该作者
这个说的在理,2012本身就有个中文版的,就是球员名不是中文的。但是说回来了,除了中日韩之外,其他国家的球员还是英文好。比如法国的齐达内 齐丹。你说按什么翻译,更别提粤语与普通话的差别了。
转会,281已经发了。名单从网站+报刊收集
球员数据,我的2011的恒大那档为例。一是PC版的,二是FM(为主),三是自己看视频+比赛。
3#
发表于 2012-1-8 23:19 | 只看该作者
个人不同意见:
1、玩实况都是从很早开始玩起,从日文版本开始玩起,习惯了些亲切些。
2、也许是个人操作问题,觉得日版和其它版操作起来感觉不一样,更别说pes,更符合个人手感,这条可以无视!
3、英文解说单人解说没有激情,听了想睡觉,不如日文解说有激情!
4、确实几个英文大家都看得懂,不过汉化其实是一种情结,一种汉化的完美追求,英文中文杂合不太完美:bz5:
4#
发表于 2012-1-10 23:04 | 只看该作者
http://pesstatsdatabase.com/PSD/很全  每天有人更新 自己看吧 主要是英文的。。没办法
5#
发表于 2012-1-25 23:14 | 只看该作者
同意LZ的说法,个人意见是球员名和球队名根本就不用翻译,主要是PSP版实况的球鞋、球衣和球员脸型问题,当然还有转会……最好再有中超和德甲……
6#
发表于 2012-1-25 23:23 | 只看该作者
回复 3# wanglz


    至于解说嘛,如果是中文就再好不过了,虽然日文、英文、中文解说对我来说本质上没有太大差别,都能听懂,但确实英文解说缺少激情……英国有约翰.莫特森,中国有詹俊……都是我非常喜欢的解说员……
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表