查看: 1391|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

几代中文解说下来发现个问题

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-6-21 18:36 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
就是关于队名的解说,从有中文解说开始,好像王涛就不念队名的?比赛的时候,就是念“他们,他们”的,不管国家队或者是俱乐部队,这个是怎么回事?

队名的发音原始文件就没无法替代还是怎么回事?:bz6:
2#
发表于 2008-6-21 18:43 | 只看该作者
2008是不报队名的,但是实况8有队名
3#
发表于 2008-6-21 18:45 | 只看该作者
2008是不报队名的,但是实况8有队名
4#
发表于 2008-6-21 18:45 | 只看该作者
对,就8有对名
其他代没有
5#
发表于 2008-6-21 21:34 | 只看该作者
代词是通用的
  队名是独有的
     LZ可以自己解说队名的~~~
6#
发表于 2008-6-21 22:13 | 只看该作者
是近几代的解说引擎把这个功能取消了
7#
发表于 2008-6-22 00:27 | 只看该作者
中文解说对应的词是根据原版2008修改的  原版2008是不报队名的  所以录制了也是白录
8#
发表于 2008-6-22 00:42 | 只看该作者
FIFA的中文解说就很细致了,上回选阿森纳对热刺,解说还说这是北伦敦的国家德比
9#
发表于 2008-6-22 00:59 | 只看该作者
LZ可能不太明白编程吧 这个问题是这样的:
      原版游戏的引擎呢 是不具有报队名的“功能”,而咱们汉化小组呢,所做的工作只是,把原版游戏的音频文件,替换成中文语音文件,至于游戏中什么时候说哪一句,什么情况下说什么话,这些不是汉化小组能随意修改的。
      打个比如说,原版游戏,在进球后,解说为“Goal!”(不包括人名),也就是说,不论谁进球,都只会播放一个内容为“Goal”的音频文件。那么汉化小组呢,所做的工作,就是把这一句“Goal!”的音频文件,替换成“球进啦!”,至于是谁进的,没法录制进解说文件中。
      明白了么??
10#
发表于 2008-6-22 08:56 | 只看该作者
额,学习了一下
11#
发表于 2008-6-22 10:03 | 只看该作者
我认为在技术上不存在多大问题
12#
发表于 2008-6-22 10:07 | 只看该作者
原帖由 nickluchen 于 2008-6-22 00:59 发表
LZ可能不太明白编程吧 这个问题是这样的:
      原版游戏的引擎呢 是不具有报队名的“功能”,而咱们汉化小组呢,所做的工作只是,把原版游戏的音频文件,替换成中文语音文件,至于游戏中什么时候说哪一句,什么情 ...
13#
发表于 2008-6-22 10:20 | 只看该作者
我发现最后介绍的会忽然叫一声齐达内
莫名啊
14#
发表于 2008-6-22 10:47 | 只看该作者
原帖由 教皇 于 2008-6-22 10:20 发表
我发现最后介绍的会忽然叫一声齐达内
莫名啊

分割或者对号入座的时候弄错了呗。
这次的解说真是很牵强
15#
发表于 2008-6-22 11:11 | 只看该作者
还是喜欢英文解说!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表