楼主: alfalfa
打印 上一主题 下一主题

[alfalfa专栏]浅谈国语译名

[复制链接]
16#
发表于 2006-1-28 19:59 | 只看该作者
白痴鹅蛋,没有一种汉字译法能够准确读出的。。。
17#
发表于 2006-1-28 20:29 | 只看该作者
<p>我觉得我们以后翻译,不要去看字面</p><p>我们听一听原文发音,然后用近似的普通话发音去翻</p><p>做到这样一个原则就行了</p><p>至于约定俗成的东西,时间长了,也不必改了。我们只要了解这个原则,然后未来加以改正就可以了。</p>
18#
发表于 2006-1-28 20:53 | 只看该作者
<p>几个解说员提出“昂利”、“旺热”,我觉得是很好的一个启示,是一个良好的标志</p><p>因为以前我们的足球人名翻译太“瞎来来”了,而这些解说员的出现,让我们第一次开始好好正视和反思这个问题,否则到现在我们可能还在温格</p><p>对,听着不习惯,有意见,这是正常的。</p><p>第一个吃螃蟹的人,总会受到些反对和抵制。</p><p>但这是好事,可以让以后更加规范,我们应该用接受的眼光来看待。他们不是想颠覆以前的一切,而是提出了一个新命题。</p><p>德贾明哈,我就管他叫德贾明哈,清楚。不过以后再出来这样一个,我们就改口叫他贾米尼亚</p>
19#
 楼主| 发表于 2006-1-28 19:30 | 只看该作者
<div class="quote"><b>以下是引用<i>raulpeng</i>在2006-1-28 9:05:00的发言:</b><br/><p>这有什么,国内球迷里说劳尔谁不知道。。。</p><p>要是真遇到国外球迷,谁会傻到跟人家说鲁尔,拉奥之类的,肯定说RAUL。。。。</p><p>再说其他国家之间有分歧的多了,JOSE,西班牙语叫何塞,葡萄牙语叫若泽。。。。</p></div><p>呵呵,我就是问你这个Raul怎么读出来,读成什么</p>
20#
发表于 2006-1-28 19:40 | 只看该作者
<div class="quote"><b>以下是引用<i>raulpeng</i>在2006-1-28 11:37:00的发言:</b><br/>西班牙语怎么读,我就怎么读。。。</div><p>砰拉乌.</p>[em06][em06]
21#
发表于 2006-1-28 20:04 | 只看该作者
西班牙语h不发音,j发h,b和v不分,就知道这些
22#
发表于 2006-1-28 20:05 | 只看该作者
<div class="quote"><b>以下是引用<i>Moutinho</i>在2006-1-27 23:11:00的发言:</b><br/>很久以前RAUL的粤语译音是“莱奥”,我觉得还凑合,不知道为什么后来变成了“鲁尔”。<br/></div><p>raul译成普通话应该是“柔”,粤语的话只需要“鲁”就够了,尔是多余的……</p>
23#
发表于 2006-1-28 19:37 | 只看该作者
西班牙语怎么读,我就怎么读。。。
24#
发表于 2006-1-28 21:44 | 只看该作者
当初国安的冈波斯和花蝴蝶坎波斯还是一个姓呢
25#
发表于 2006-1-28 20:37 | 只看该作者
<p>再说了,中国人懂就得了被。。。</p><p>荷兰人知道范尼是谁么,巴西人知道小罗是谁么,英国人知道小贝是谁啊。。。</p><p>还有更甚的,论坛里也没几个知道谁是葫芦娃</p>
26#
发表于 2006-1-28 20:43 | 只看该作者
阿法拉法好像是个发动机牌子……
27#
 楼主| 发表于 2006-1-28 21:32 | 只看该作者
<div class="quote"><b>以下是引用<i>恩里克</i>在2006-1-28 12:53:00的发言:</b><br/><p>几个解说员提出“昂利”、“旺热”,我觉得是很好的一个启示,是一个良好的标志</p><p>因为以前我们的足球人名翻译太“瞎来来”了,而这些解说员的出现,让我们第一次开始好好正视和反思这个问题,否则到现在我们可能还在温格</p><p>对,听着不习惯,有意见,这是正常的。</p><p>第一个吃螃蟹的人,总会受到些反对和抵制。</p><p>但这是好事,可以让以后更加规范,我们应该用接受的眼光来看待。他们不是想颠覆以前的一切,而是提出了一个新命题。</p><p>德贾明哈,我就管他叫德贾明哈,清楚。不过以后再出来这样一个,我们就改口叫他贾米尼亚</p></div><p>对,很同意恩里克的话。 </p><p>ps:是德贾米尼亚,呵呵</p>
28#
发表于 2006-1-29 05:22 | 只看该作者
符合信雅达三原则就OK。其他都是空谈
29#
发表于 2006-1-29 07:37 | 只看该作者
<p>楼上的是哪个民族的&nbsp; 虽然中国民族多 你也不用这样吧!</p>
30#
发表于 2006-1-29 06:15 | 只看该作者
<p><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">先说</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">ZIDANE,</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">这个名字在法语里发鸡蛋是没问题</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">,</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">的</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">,</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">最后的</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">E</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">是不发音的</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">.</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">实况里的发音也是鸡蛋</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">.</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">顺便说一句</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">:</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">实况里日语的发音</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">,</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">只要是实名</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">,</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">都是很准确的</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">,</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">因为日本人和中国人的文化不同</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">,</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">比较忠实外来的东西</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">,</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">都是原版的翻译</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">,</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">按照其国家的语言发音翻译</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">.(</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">甚至连电影</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">,</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">书籍</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">,</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">菜名都是外来语的音译</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">.</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">比如</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Arial;">:</span><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial;">电影</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY:
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表