疯子
发表于 2010-8-22 10:14
上海台那几个解说就是没事扯淡要是都按照音译 那解说NBA的时候说什么凯尔特人 叫塞尔提克啊
坏毛毛 发表于 2010-8-22 09:02 http://bbs.winning11cn.com/images/common/back.gif
纬来体育一直叫塞尔提克啊
像什么纽约尼克 波特兰拓荒者 多伦多暴龙 达拉斯溜马的都见怪不怪了
ddalva
发表于 2010-8-22 10:16
娄一晨这个sb,不是换个接近母语的发音就能提高自己的档次,只有自卑的人才喜欢标新立异
blovewind
发表于 2010-8-22 10:19
再扯下去碧咸,车路士,祖云达斯就要出来了:bz39:
坏毛毛
发表于 2010-8-22 10:37
纬来体育一直叫塞尔提克啊
像什么纽约尼克 波特兰拓荒者 多伦多暴龙 达拉斯溜马的都见怪不怪了 ...
疯子 发表于 2010-8-22 10:14 http://bbs.winning11cn.com/images/common/back.gif
纬来体育是台湾的台湾人都这么叫 那就无可厚非了 这跟上海台那几个性质不同
kimi518
发表于 2010-8-22 10:37
一群2。。爱看不看·
thorsl
发表于 2010-8-22 11:26
约定俗成的东西更容易被人接受,这解说这么喊就一个含义,装b
1020215601 发表于 2010-8-22 04:47 http://bbs.winning11cn.com/images/common/back.gif
约定俗成的就不能改了?当年拉登在各个媒体上最开始是叫拉丹的,后来也改成拉登了啊.
thorsl
发表于 2010-8-22 11:30
上海台那几个解说就是没事扯淡要是都按照音译 那解说NBA的时候说什么凯尔特人 叫塞尔提克啊
坏毛毛 发表于 2010-8-22 09:02 http://bbs.winning11cn.com/images/common/back.gif
那么约定俗成的是按照什么译的?
174764396
发表于 2010-8-22 11:38
本帖最后由 174764396 于 2010-8-22 11:44 编辑
沙尔马赫 好像是他自己发明的吧 Chamakh,话说那个“尔”是怎么译出来的?
坏毛毛
发表于 2010-8-22 11:57
约定俗成的就不能改了?当年拉登在各个媒体上最开始是叫拉丹的,后来也改成拉登了啊.
thorsl 发表于 2010-8-22 11:26 http://bbs.winning11cn.com/images/common/back.gif
当然可以改 但是被骂是因为这个么? 一个两个 肯定没人说 每次都是上海台这几个 能不烦么
没事就扯蛋到法语 欧锦赛听他说个 维尔托德喊成维尔托尔Wiltord每次都还说的挺重罗西基 整个罗辛斯基rosicky 按理最开头应该叫 若吧 咋成罗了 又不是日语 就是在这里标新立异 整的自己多潮 NBA解说也那劲 英文名咋不全部英文解说呢 张合理算是去美国待了好一阵 说话跟香港人一样 没事蹦几个单词还能理解 娄一晨这算是搞啥呢 你要不是上海人 你肯定也看不惯
周润花
发表于 2010-8-22 12:07
标准不同。
e_r2
发表于 2010-8-22 12:45
维尔托尔是很久以前了你既然不喜欢听还坚持看 是不是有点太纠结了?
你要是不喜欢完全可以选择看广东体育 其他地方台 也没人逼你看上海台啊
还说娄 唐装逼 我觉得这么翻译也无可厚非啊 他们也不是乱翻 有根据的 像古尔库夫 足球周刊翻成古尔屈夫 他们也是装逼?
送你篇文章http://www.douban.com/group/topic/9500156/
疯子
发表于 2010-8-22 12:57
按他的意思阿森纳的首发应该是:
阿穆尼亚
萨尔尼亚 亚历山宋 维尔马伦 克尔里希
迪亚尔比 威尔谢尔 沃尔科特 罗尔西基
阿尔沙文 沙尔马赫
米夏尔
发表于 2010-8-22 13:25
31L是五毛
米夏尔
发表于 2010-8-22 13:27
粤语都是音译的
广东台人家直播的时候 说的是白话
上海台。。。
最爱巴萨
发表于 2010-8-22 13:56
大家都各看各台不就完了。。。不爱看上海台就别看楼。。。