疯子 发表于 2010-8-22 10:14

上海台那几个解说就是没事扯淡要是都按照音译   那解说NBA的时候说什么凯尔特人   叫塞尔提克啊
坏毛毛 发表于 2010-8-22 09:02 http://bbs.winning11cn.com/images/common/back.gif


    纬来体育一直叫塞尔提克啊

像什么纽约尼克 波特兰拓荒者 多伦多暴龙 达拉斯溜马的都见怪不怪了

ddalva 发表于 2010-8-22 10:16

娄一晨这个sb,不是换个接近母语的发音就能提高自己的档次,只有自卑的人才喜欢标新立异

blovewind 发表于 2010-8-22 10:19

再扯下去碧咸,车路士,祖云达斯就要出来了:bz39:

坏毛毛 发表于 2010-8-22 10:37

纬来体育一直叫塞尔提克啊

像什么纽约尼克 波特兰拓荒者 多伦多暴龙 达拉斯溜马的都见怪不怪了 ...
疯子 发表于 2010-8-22 10:14 http://bbs.winning11cn.com/images/common/back.gif


    纬来体育是台湾的台湾人都这么叫 那就无可厚非了 这跟上海台那几个性质不同

kimi518 发表于 2010-8-22 10:37

一群2。。爱看不看·

thorsl 发表于 2010-8-22 11:26

约定俗成的东西更容易被人接受,这解说这么喊就一个含义,装b
1020215601 发表于 2010-8-22 04:47 http://bbs.winning11cn.com/images/common/back.gif


    约定俗成的就不能改了?当年拉登在各个媒体上最开始是叫拉丹的,后来也改成拉登了啊.

thorsl 发表于 2010-8-22 11:30

上海台那几个解说就是没事扯淡要是都按照音译   那解说NBA的时候说什么凯尔特人   叫塞尔提克啊
坏毛毛 发表于 2010-8-22 09:02 http://bbs.winning11cn.com/images/common/back.gif


    那么约定俗成的是按照什么译的?

174764396 发表于 2010-8-22 11:38

本帖最后由 174764396 于 2010-8-22 11:44 编辑

沙尔马赫 好像是他自己发明的吧 Chamakh,话说那个“尔”是怎么译出来的?

坏毛毛 发表于 2010-8-22 11:57

约定俗成的就不能改了?当年拉登在各个媒体上最开始是叫拉丹的,后来也改成拉登了啊.
thorsl 发表于 2010-8-22 11:26 http://bbs.winning11cn.com/images/common/back.gif


    当然可以改 但是被骂是因为这个么?   一个两个 肯定没人说 每次都是上海台这几个 能不烦么
没事就扯蛋到法语   欧锦赛听他说个 维尔托德喊成维尔托尔Wiltord每次都还说的挺重罗西基 整个罗辛斯基rosicky 按理最开头应该叫 若吧 咋成罗了 又不是日语         就是在这里标新立异 整的自己多潮    NBA解说也那劲 英文名咋不全部英文解说呢 张合理算是去美国待了好一阵    说话跟香港人一样 没事蹦几个单词还能理解      娄一晨这算是搞啥呢         你要不是上海人 你肯定也看不惯

周润花 发表于 2010-8-22 12:07

标准不同。

e_r2 发表于 2010-8-22 12:45

维尔托尔是很久以前了你既然不喜欢听还坚持看 是不是有点太纠结了?
你要是不喜欢完全可以选择看广东体育 其他地方台 也没人逼你看上海台啊
还说娄 唐装逼 我觉得这么翻译也无可厚非啊 他们也不是乱翻 有根据的 像古尔库夫 足球周刊翻成古尔屈夫 他们也是装逼?
送你篇文章http://www.douban.com/group/topic/9500156/

疯子 发表于 2010-8-22 12:57

按他的意思阿森纳的首发应该是:
阿穆尼亚
萨尔尼亚 亚历山宋 维尔马伦 克尔里希
迪亚尔比 威尔谢尔 沃尔科特 罗尔西基
阿尔沙文 沙尔马赫

米夏尔 发表于 2010-8-22 13:25

31L是五毛

米夏尔 发表于 2010-8-22 13:27

粤语都是音译的

广东台人家直播的时候 说的是白话

上海台。。。

最爱巴萨 发表于 2010-8-22 13:56

大家都各看各台不就完了。。。不爱看上海台就别看楼。。。
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 发现五星体育的翻译都是四个字的,还和其他的不太一样啊