发现五星体育的翻译都是四个字的,还和其他的不太一样啊
看了一场的阿森纳,听到解说不停在说沙尔马赫,罗西斯基~~~ 还有:bz50:旺热 好脑残的翻译啊,非要显得那么与众不同么? 昂立 罗西斯基 昂利等等都是按照所在国语种发音翻过来的还有以前斯塔姆翻成斯坦等等....绝对不是什么为求不同 标新立异 LS说的对 一般都按新华社的翻译来的,和谐 爱念啥念啥吧,听懂就得了 :bz5:
记得有次看
上海台 狂吼
昂立 昂立
看了会儿
草:bz36:
居然是在说亨利 罗西斯基 昂利等等都是按照所在国语种发音翻过来的
还有以前斯塔姆翻成斯坦等等....绝对不是什么为求不同 ...
e_r2 发表于 2010-8-22 00:18 http://bbs.winning11cn.com/images/common/back.gif
约定俗成的东西更容易被人接受,这解说这么喊就一个含义,装b 回复 13# 1020215601
:bz31: :bz31: 人家这叫专业 回复1020215601
人家这叫专业
laozi303 发表于 2010-8-22 04:49 http://bbs.winning11cn.com/images/common/back.gif
专业装b:bz3: 喜欢通俗叫法。 同意楼上的,感觉通俗的比较简练~~ 上海台那几个解说就是没事扯淡要是都按照音译 那解说NBA的时候说什么凯尔特人 叫塞尔提克啊