发现基于606真实化0.5的100%汉化球员名有些翻译严重错误…大家发现可以贴出来我修正
本帖最后由 cool123123 于 2017-10-31 18:43 编辑曼联有位翻译严重错误········是中锋McTominay麦克托米奈 而不是福苏 门萨!!!Bailly应该叫巴伊 当然拜利也行·······
拜仁有位翻译严重错误········是门将stARKE施塔克 而不是乌尔赖希,,还有THIAGO 是蒂亚戈而不是泰亚高…
埃弗顿 Baines拜恩斯 而不是贝恩斯 摩纳哥 Tielemans 蒂耶勒曼 而不是迪耶勒曼
AC米兰KESSIE 凯西 而不是科谢 拉齐奥 de Vrij德弗里 而不是德弗赖
马竞 Godin 叫戈丁 而不是葛工 ……皇马 VALLEJO巴列霍而不是瓦列霍··············
莱比锡 Sabitzer 萨比策 而不是扎比策····Naby Keita纳比·凯塔而不是那比凯塔
(还有好多,只是影响不大,也还有好多没有检查)···············
大家有发现严重错误的贴出来…我修正…
问下是存档修正好还是ted文件来修正,可以导入导出,以后新存档还可以用是吧?!
别人辛苦做出来的东西,白拿走不说谢谢,还张口就是草踏马,还忍不住骂人了,我也照你的逻辑问候也你,草泥马个废物,滚尼马的。 应该是用粤语的吧,C罗是C朗拿度,梅西是美思,这你都骂街??还是补补你的方言吧 这楼主吃啥长大的? 翻译本来就是音译 有出入都是正常 还骂别人作者? 本帖最后由 hurz2015 于 2017-10-31 01:49 编辑
就算有错误也请先尊重他人的劳动成果
谢谢分享 有点失误是可以理解的,可以提出建议让他们改进,不必那么大火气,你可以自己去翻译的。 港译 本来不想说啥,自己不动手用别人的东西,还挑三拣四,自己牛X怎么不自己翻译,用别人的干嘛?说话还这么难听 有错误可以指出,但请保持对作者的尊重,楼主的这种态度真心让人心寒 有几个知名翻译确实有点无语。。。但你为什么不自己翻译呢? 提意见可以,可是这语气{:6_841:} 你懂得什么是尊重吗?这是作者的义务和责任吗,有错误自己手动改一下不行吗?最应该改正的是你的三观不是球员名字。 要懂得尊重别人的劳动成果 你行你上啊 支持
页:
[1]
2