查看: 1190|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

精武风云引发网友恶搞武侠片英文翻译——真给力!

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-11-14 14:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《精武风云》英文可译成《Legend Of The First:The Return Of Chen Zhen》,网友觉得这样翻译太麻烦了,有网友发布了武侠剧中相关名词的英文版翻译,声称有助于中国武侠剧“扬名海外”...

近日,有网友在网上发布了武侠剧中相关名词的英文版翻译,声称有助于中国武侠剧“扬名海外”,但仔细看看,却并不是那么回事。因为其中大部分名词均为“英文直译”,有的甚至是有点低俗的恶搞,看上去相当有“笑果”。而英语专业人士对此现象相当严肃地表示:“请勿恶搞。”

把武侠名词翻译成英文

前段时间,网上出现了一篇名为《武侠人物英文名》的帖子,内容相当惹眼,引来了无数网友跟帖,一时间成为网上热议的话题。

该帖子将武侠名著中的人物名称进行了英文直译,无视专有名词、语法等诸多限制,制造出一个又一个“笑果”。如:李莫愁——Don't WorryLee、张三丰——ThreepeakChaung等,到后面甚至就开始恶搞,不但进行直译,还将原本汉字“同声”之后再翻:任我行——LetMeGo(让我走)、乔峰——LookCrazy(瞧疯)……

其他网友似乎也没料到会有这么一出,纷纷表示“太有才了”、“雷死我了”之类的评价。网友“蟹仔”说:“令狐冲(MaketheFoxRush),原来是个印第安名字啊,让我想起与狼共舞了。”网友“门丁”说:“专业八级也不过如此啊,有那个韦小宝翻译的牛么——hi,baby(喂,小宝),这才是专业人才。”随后更有网友跟帖,将武侠世界发生的雷事发展至热门古装剧和中国古典名著中,《还珠格格》、《三国演义》等均是恶搞对象。其中以《还珠格格》中的容嬷嬷(Letmetouchtouch)的翻译最为“惊艳”,网友纷纷表示“太给力了!”:bz3:

网友英文直译节选

《神雕侠侣》:

李莫愁 Don'tWorryLee

小龙女 MissDragon

杨康 HealthYoung

《西游记》:

红孩儿 redchild

太上老君 oldboilerman

孙悟空 knowemptysun

武学典籍:

葵花宝典 SunflowerBible

九阴真经 Ninevaginal

2#
发表于 2010-11-16 17:28 | 只看该作者
消灭0回复
3#
发表于 2010-11-17 11:59 | 只看该作者
LookCrazy~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表