楼主: Dry112
打印 上一主题 下一主题

发现五星体育的翻译都是四个字的,还和其他的不太一样啊

  [复制链接]
16#
发表于 2010-8-22 10:14 | 只看该作者
上海台那几个解说就是没事扯淡  要是都按照音译   那解说NBA的时候说什么凯尔特人   叫塞尔提克啊
坏毛毛 发表于 2010-8-22 09:02



    纬来体育一直叫塞尔提克啊

像什么纽约尼克 波特兰拓荒者 多伦多暴龙 达拉斯溜马的都见怪不怪了
17#
发表于 2010-8-22 10:16 | 只看该作者
娄一晨这个sb,不是换个接近母语的发音就能提高自己的档次,只有自卑的人才喜欢标新立异
18#
发表于 2010-8-22 10:19 | 只看该作者
再扯下去碧咸,车路士,祖云达斯就要出来了:bz39:
19#
发表于 2010-8-22 10:37 | 只看该作者
纬来体育一直叫塞尔提克啊

像什么纽约尼克 波特兰拓荒者 多伦多暴龙 达拉斯溜马的都见怪不怪了 ...
疯子 发表于 2010-8-22 10:14



    纬来体育是台湾的  台湾人都这么叫 那就无可厚非了 这跟上海台那几个性质不同
20#
发表于 2010-8-22 10:37 | 只看该作者
一群2。。爱看不看·
21#
发表于 2010-8-22 11:26 | 只看该作者
约定俗成的东西更容易被人接受,这解说这么喊就一个含义,装b
1020215601 发表于 2010-8-22 04:47



    约定俗成的就不能改了?当年拉登在各个媒体上最开始是叫拉丹的,后来也改成拉登了啊.
22#
发表于 2010-8-22 11:30 | 只看该作者
上海台那几个解说就是没事扯淡  要是都按照音译   那解说NBA的时候说什么凯尔特人   叫塞尔提克啊
坏毛毛 发表于 2010-8-22 09:02



    那么约定俗成的是按照什么译的?
23#
发表于 2010-8-22 11:38 | 只看该作者
本帖最后由 174764396 于 2010-8-22 11:44 编辑

沙尔马赫 好像是他自己发明的吧 Chamakh,话说那个“尔”是怎么译出来的?
24#
发表于 2010-8-22 11:57 | 只看该作者
约定俗成的就不能改了?当年拉登在各个媒体上最开始是叫拉丹的,后来也改成拉登了啊.
thorsl 发表于 2010-8-22 11:26



    当然可以改 但是被骂是因为这个么?     一个两个 肯定没人说 每次都是上海台这几个 能不烦么
没事就扯蛋到法语   欧锦赛听他说个 维尔托德  喊成维尔托尔  Wiltord  每次都还说的挺重  罗西基 整个罗辛斯基  rosicky 按理最开头应该叫 若吧 咋成罗了 又不是日语         就是在这里标新立异 整的自己多潮    NBA解说也那劲 英文名  咋不全部英文解说呢 张合理算是去美国待了好一阵    说话跟香港人一样 没事蹦几个单词还能理解      娄一晨这算是搞啥呢           你要不是上海人 你肯定也看不惯
25#
发表于 2010-8-22 12:07 | 只看该作者
标准不同。
26#
发表于 2010-8-22 12:45 | 只看该作者
维尔托尔是很久以前了  你既然不喜欢听还坚持看 是不是有点太纠结了?
你要是不喜欢完全可以选择看广东体育 其他地方台 也没人逼你看上海台啊
还说娄 唐装逼 我觉得这么翻译也无可厚非啊 他们也不是乱翻 有根据的 像古尔库夫 足球周刊翻成古尔屈夫 他们也是装逼?
送你篇文章http://www.douban.com/group/topic/9500156/
27#
发表于 2010-8-22 12:57 | 只看该作者
按他的意思阿森纳的首发应该是:
阿穆尼亚
萨尔尼亚 亚历山宋 维尔马伦 克尔里希
迪亚尔比 威尔谢尔 沃尔科特 罗尔西基
阿尔沙文 沙尔马赫
28#
发表于 2010-8-22 13:25 | 只看该作者
31L是五毛
29#
发表于 2010-8-22 13:27 | 只看该作者
粤语都是音译的

广东台人家直播的时候 说的是白话

上海台。。。
30#
发表于 2010-8-22 13:56 | 只看该作者
大家都各看各台不就完了。。。不爱看上海台就别看楼。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表