查看: 2131|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 追求完美的WECN补丁小组请进

  [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-12-2 09:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 1210 于 2009-12-3 09:20 编辑

首先声明一下,本人只打了你们的V1.0a补丁,和全开隐藏存档。

不说废话入正题。
1.在Assisted Settings下的Lineup选项有三个子选项,你们翻译是重视状态、同时重视状态和球员能力、重视球员能力。但其实正确的翻译是阵型重视、同时重视阵型和球员能力、球员能力重视。
2.一般来说,在ML里球员转生是隔一个赛季的,但小弟发现谢拉德、林帕特、波历克是隔了几个赛季才转生的。
3.现在的乙组球队是百分百0汉化的。请跟进!
在这里谨代表全体使用WECN补丁的所有玩家说声谢谢!!!

追求完美的WECN补丁小组请进     追求完美的WECN补丁小组请进     追求完美的WECN补丁小组请进
如图所示!明明就有两个状态好的后备,但就是不让上!
我不是吃饱没事干的!!!
2#
发表于 2009-12-2 09:23 | 只看该作者
咦……在哪里的…
3#
发表于 2009-12-2 09:59 | 只看该作者
:bz35:   还有错误啊   骚叶   没事 把汉化检查 下   这玩意 要是错了就不好玩了   词不达意 游戏也就变味了
4#
发表于 2009-12-2 11:13 | 只看该作者
麻烦LZ叫球星名字能不用鸟语么?:bz36:
5#
发表于 2009-12-2 12:23 | 只看该作者
2、这个归konami管
3、你你你......说的指哪些?为什么我怎么不是0汉化?:bz36:

其他待续
6#
发表于 2009-12-2 12:25 | 只看该作者
目前只有汉化1.0a,别的什么也没有弄。坐等最终大补
7#
发表于 2009-12-2 12:25 | 只看该作者
TNND,wftccqcngfuj
楼猪听说你懂鸟语麻烦翻译下
8#
发表于 2009-12-2 12:38 | 只看该作者
这个.....
看图下......
追求完美的WECN补丁小组请进

追求完美的WECN补丁小组请进

追求完美的WECN补丁小组请进

追求完美的WECN补丁小组请进
9#
发表于 2009-12-2 12:49 | 只看该作者
再让你看看这个,小朋友以后注意没搞懂不要乱说话
10#
发表于 2009-12-2 12:55 | 只看该作者
嗯哼,坐等大补中……
11#
发表于 2009-12-2 15:00 | 只看该作者
本帖最后由 panesadie 于 2009-12-2 15:06 编辑

回复 1# 1210

首先,从翻译的角度看,英文原文是:Pick players by form.  这个“form”,我们的理解是“状态”;而根据你的理解,说是“阵型”,阵型是Formation,有时确实也会简写成Form. ,但是也是很少数的情况。所以,我们这个翻译为“状态”是没有问题的。

其次,汉化游戏当然不仅仅是从翻译的角度,还要结合游戏中的实际效果。前面几楼已有图有视频奉上,相信你也能看出点眉目。不知您自己试过没有。我这里再放两张图,一个是手动情况下,就是默认首发,一个是按“状态”选择首发。
追求完美的WECN补丁小组请进 追求完美的WECN补丁小组请进
可以看出,按“状态”之后,相比之下做出了5处换人调整,依次来看,
1. 马赛里斯状态橙色斜向上,好于原来的奥耶尔绿色水平状态;
2. 马泰森换成了博拉鲁兹,两人状态相同,但是后者能力高,这个情况我们解释为KONAMI的根据状态换人,如果两人状态相同,那么能力优先,这也是十分可以理解的;
3. 库伊特换成了德泽乌,后者状态红,明显好于前者;
4. 前腰由范佩西换成了阿费莱,两者状态相同,但是请看下面;
5. 单前锋由亨特拉尔换成了范佩西,这个最明显,前者状态紫色向下,范佩西红色向上,因此,这是最能说明这的确是按“状态”调整的,因为它把能打前锋的球员中状态最好的范佩西由前腰位置调到了前锋位置,而前腰位置则由能打前腰的球员中状态最好的球员阿费莱打,这不是按状态是按什么?

综上所述,按“状态”绝对正确。
另外要补充的是,这个按“状态”是有条件和限制的,首先当然是位置,不可能把状态差的门将换成状态好的前锋去守门;其次,在状态相同时,能力优先;然后,总的原则一般是:原有阵型不变(因此根本不牵扯到你说的什么“阵型重视”或者“重视阵型”),然后根据每个位置,在能打该位置的所有球员中选择状态最好的一个上场,这不是按状态是按什么?最后,当然,我们也只是实验了几个队而已,不排除有些情况下并不是100%按状态一个一个去调整,但是总体来看绝对是按状态,这也不会造成什么误导,因为这本身就是一个概念而已,不可能详细明确规定怎么样就怎么样。正如我前面说的几条原则,一个简短的名称不可能包含这背后隐藏的所有意思和原则,我们不可能把这些意思全部写出来作为一个选项的名称。

最后的最后,多说几句:
你口口声声说自己用英文,OK,你英文好,我很欣赏。但是,
1. 你说“唯有用英文才不会造成误会”,这确实是有可能的,但是这让我们汉化人员深感不满,也许我心胸狭窄,但是看到这句,我难免想到隐含的意思就是说“我们汉化之后容易误导群众”。这我可以保证,我们对每一句都是经过测试、讨论和论证的。不会比英文的差。
2. 你说 “唯有用英文才不会造成误会”的前提是“因为游戏本来就是英文的”,我说你这就大错了,游戏本来是日文的,英文文本中还残留不少的日文呢。因此英文版的已经是“容易造成误会了”,我想你就是被英文误导的。如果想不被误导,最好你还是用日文版的吧。实际上,在汉化过程中,我们发现了一些英文的错误,我们都纠正了,因此,我也可以大言不惭的说,我们的中文汉化版甚至可能比英文的还好!举一个例子,你可以去看看球员属性里对 Acceleration 和 Response 这两项属性的解释,英文对两者的解释是一模一样的,都解释为了Acceleration的解释。而我们的中文版已经纠正了这个错误。

3. 还是得感谢你的支持,因为看了你写的最后几句话。祝你玩得愉快。

--汉化组成员
12#
发表于 2009-12-2 15:06 | 只看该作者
这才是严谨:bz35:
13#
发表于 2009-12-2 15:19 | 只看该作者
本帖最后由 CGL 于 2009-12-2 15:22 编辑
3.现在的乙组球队是百分百0汉化1210 发表于 2009-12-2 09:13


LZ说的是粤语存档吧
那些球员都是K社YY的
因时间有限
暂不打算翻译
:bz35:

目前在做的是将K社1.2补丁新增的球员实名、汉化和生日
14#
发表于 2009-12-2 15:20 | 只看该作者
本帖最后由 YBSYPY 于 2009-12-2 15:27 编辑

form 英[fɔ:m]美[fɔrm]  
过去式: formed 
过去分词: formed 
现在分词: forming 
名词复数: forms 
基本释义词组习语同反义词行业释义英英释义更多资料 n.
1. 组成, 结构, 形式; 种类, 体制2. 人[物]的形状, 样子3. 需填写的表格4. 音乐和文学作品的形式, 体裁5. 类型;种类6. 体能;良好的健康状态 7. 表现状态;良好表现8. 惯常做法;常规;习俗9. 礼貌;礼节 10. 年级 11. …年级学生 12. 词形;形式


小孩注意第6\第7条翻译,你再进入游戏看看,接合游戏情况看看你是不是错了.
15#
发表于 2009-12-2 15:29 | 只看该作者
11L的大大解释的相当完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表