|
各位老大:
昨天试玩了09四人中文解说的X360版,总的来说十分惊喜,当然也有不少不足之处。现在简单罗列几处和大家讨论。
1.硬件部分——关于录制环境:我想不用我说,大家也能听出来我们四个人不是在一个环境录音的,小叶子发的DEMO也比较明显。似乎几名解说员不在同一间屋子里说话。其实王铖已经发帖为大家说明了下。这次我们是统一用王涛的录音器分别在自己的环境和空余时间录音,简单的讲,就像是用同一台相机,但拍摄手法和冲洗设备完全不同。我平时都是做直播节目,对于录制设备比较陌生,王涛的录音器更是第一次用。就好像是你有车本,但开的是别人的车,确实不太顺手,对声音的把握直到后来才逐渐有些感觉。而理想的状态是几名解说同时去正规录音棚录制,但经济和时间成本确实太高。
2.软件部分——关于语言听感:我和王成都是第一次参与实况解说录制,目前都是在向王涛学习和自己摸索。而王涛、王成都是体育节目主持人,我平时做的是经济节目,所以基础更差一些。虽然每逢大赛我主持和评论过我们中央人民广播电台不少体育节目,但毕竟是副业。票友和专业演员同台,高下立见。而且我很困惑的一点就是不同解说员语言衔接的问题。比如王涛说“这脚射门真棒”我说“这无疑是世界级的表现”王成说“看来他今天的状态超好”。三个人的话如果是这样排序,语气肯定是递进的。但目前是三句话分别录制,随机组合。所以我们录制的时候并不知到最后组合顺序,语气上肯定趋于平淡,最后只是一个逻辑拼接,而没有真正的连贯性。所以请懂日语的朋友介绍下日文解说听起来是否也有这个问题。大家分析下康纳米对这个问题有可能怎么解决呢?
还有重要的一点,就是翻译问题。我们目前的解说词是根据日文解说听译的。但并不是又懂中文,又懂足球的专业人员翻译的,而这样的专业体育翻译北京寥寥无几,而且是天价。我们很多时候都是根据自己的想象和判断来完成解说的本土化和体育化。但又顾及到害怕偏离原来的意思,所以在录制的时候有所顾虑,掌握不好自由发挥的度。这必须要多玩多体会才能把握好分寸。这依然要懂日语的朋友听听日文解说都是足球术语,还是也有个性化的调侃部分。
3.关于后期制作——我不知道小叶子和所有后期制作的朋友,切割组、数据组。。。是凭借着怎样的毅力来完成游戏的制作。我前后录制解说将近半个月,已经有了想放弃的念头。工作量庞大又枯燥,而且每天所有的工作外时间都投身于此,还被老婆骂我不务正业。而我的工作量和后期人员绝不是一个等量级的,冰山一角而已。而小叶子他们呢?王涛同志呢?所以每每想到这里我便觉得自己喊苦喊累毫无道理,现在我早就完工了,而制作团队依然在紧张奋战。只因为这是我们共同热爱的生活方式,也会留下一笔难得的回忆。
一次很有意思的体验,一次很值得尝试的突破。期待大家能多多交流,多出出主意,多谈谈意见。
[ 本帖最后由 股神王冠 于 2009-9-21 15:19 编辑 ] |
评分
-
查看全部评分
|