查看: 954|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

[讨论] “朱里奥”与“胡里奥”?关于球员姓名的翻译

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-9-11 14:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
许多人把国际的门将翻译成“朱里奥-塞萨尔”,但是按照葡萄牙语的发音应该是“胡里奥-塞萨尔”,类似于以前的“阿里-汉”与“阿里-哈恩”,“齐达内”与“齐丹”,一个是球员姓名的英语发音翻译,一个是本国语言发音翻译。您支持哪一种呢?
2#
发表于 2009-9-11 14:37 | 只看该作者
外国名字根据音译和意译都会有不同的叫法,主要看官方和民间主流叫法吧,只要对方听得懂,知道是谁就可以啦
3#
发表于 2009-9-11 18:31 | 只看该作者

回复 1# willzane 的帖子

如果按照北方人的发音习惯,外国人名的译音基本没有几个是对的:bz1:
4#
发表于 2009-9-11 18:42 | 只看该作者
哪个使用频率大,就用哪个呗,粤语的翻译也不一样,  切尔西 是 车路士 , 阿森纳 是 阿仙奴
5#
发表于 2009-9-11 18:44 | 只看该作者
:bz2: 按葡语发音,应该叫“入柳.塞萨了”,音译这玩意儿,能知道是谁就行了。
6#
发表于 2009-9-11 18:49 | 只看该作者
还有亨利,其实他的发音是昂利,但在中国你这样叫没人知道你说谁
7#
发表于 2009-9-11 18:51 | 只看该作者
索尔斯沙尔
8#
发表于 2009-9-11 18:52 | 只看该作者
翻译这东西了解了就行了,我始终认为比利亚和维森特是中国新闻的最大讽刺:bz3:
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表