查看: 3183|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

[原创] 小更新一下PES2009日语解说:曼联队名改为全称

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-28 22:33 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
HELLO  各位,听腻了解说为 M  U 的朋友们 ,给你的解说换上全称的曼联队队名

  曼彻斯特.UNITED

HOHO

使用方法:还是放进外挂的\kitserver\img\rs0e_j.img文件夹下




不过,还有一句"SA  M U"  因为没有找到语句  所以没办法替换

先换这个吧

本人还有   替换米兰为  AC米兰
                          INTER 为  INTER  米兰
如果需要联系我


[ 本帖最后由 qq331 于 2009-1-28 22:56 编辑 ]

rs0e_j.img.rar

45.27 KB, 下载次数: 111

评分

参与人数 1经验 +100 金钱 +100 收起 理由
foreveryp + 100 + 100 我很赞同

查看全部评分

2#
发表于 2009-1-28 22:34 | 只看该作者
不错不错,MAN U我听着不舒服呢:bz3:
3#
发表于 2009-1-28 22:39 | 只看该作者
你们都是曼联球迷么:bz2:
最基本的不能使用Man U这个词语都不知道?
这是其他队侮辱曼联的:bz36:


汗,没办法,我也得用一次


[ 本帖最后由 davis 于 2009-1-28 22:47 编辑 ]
4#
 楼主| 发表于 2009-1-28 22:43 | 只看该作者
原帖由 davis 于 2009-1-28 22:39 发表
你们都是曼联球迷么:bz2:
最基本的不能使用Man U这个词语都不知道?
这是其他队侮辱曼联的:bz36:

汗,没办法,我也得用一次



没明白你的意思  如果你是说MAN U是对曼联的侮辱 ,我那更新了,就解决了你说侮辱这个问题;
                          如果你不赞成替换,那就保持原版  不用下载  这个补丁

低调回答完毕
5#
发表于 2009-1-28 22:46 | 只看该作者
原帖由 qq331 于 2009-1-28 22:43 发表



没明白你的意思  如果你是说MAN U是对曼联的侮辱 ,我那更新了,就解决了你说侮辱这个问题;
                          如果你不赞成替换,那就保持原版  不用下载  这个补丁

低调回答完毕


要是缩写曼联要用MU或者Man UTD,明白?Man U是禁止使用的
So,发帖子最好不要有哪个词

[ 本帖最后由 davis 于 2009-1-28 22:48 编辑 ]
6#
发表于 2009-1-28 22:46 | 只看该作者
支持
7#
 楼主| 发表于 2009-1-28 22:54 | 只看该作者
原帖由 davis 于 2009-1-28 22:46 发表


要是缩写曼联要用MU或者Man UTD,明白?Man U是禁止使用的
So,发帖子最好不要有哪个词



终于明白你的意思了  我用了   你说的那个  "曼优"  是音译   其实我也不知道

不过现在明白了

OK  下次记住了  谢谢支持
8#
发表于 2009-1-28 23:34 | 只看该作者
顶LZ的认真精神,但这个没必要太较真,一来这本身就是日本的正统翻译,就像我们叫“曼联”一样,当然我们也可以说“曼彻斯特联队”,基本道理是一样的,日语解说这么说没什么不对。第二,好像这个普通的全称发音只有一种,但“曼优”的发音却有很多种,即使是替换,也是没办法完美替换掉的,只能替换掉一种,其它时候还是会说“曼优”。
9#
发表于 2009-1-28 23:44 | 只看该作者
原帖由 davis 于 2009-1-28 22:39 发表
你们都是曼联球迷么:bz2:
最基本的不能使用Man U这个词语都不知道?
这是其他队侮辱曼联的:bz36:

汗,没办法,我也得用一次

这事我联球迷都该明白,就像米兰和A米一样,打一回不碍事:bz36:
10#
发表于 2009-1-28 23:53 | 只看该作者
原帖由 windson223 于 2009-1-28 23:44 发表

这事我联球迷都该明白,就像米兰和A米一样,打一回不碍事:bz36:

我本身就烦米兰球迷说A米和米兰的事儿 所以MU打打也无所谓的:bz31:
11#
发表于 2009-1-28 23:59 | 只看该作者
原帖由 wozhiaini 于 2009-1-28 23:34 发表
顶LZ的认真精神,但这个没必要太较真,一来这本身就是日本的正统翻译,就像我们叫“曼联”一样,当然我们也可以说“曼彻斯特联队”,基本道理是一样的,日语解说这么说没什么不对。第二,好像这个普通的全称发音只有 ...


正解,就是Manchester United用日语读(マンチェスター ユナイテッド)的时候,两个日语单词首部音节的缩写,再加点音变...マンユー

听了下解说文件,好像读全称的文件就一个,应该是比较正式的解说场合说的.
12#
发表于 2009-1-29 00:03 | 只看该作者
终于更新了。。。

支持了。。。
13#
 楼主| 发表于 2009-1-29 00:16 | 只看该作者
原帖由 wozhiaini 于 2009-1-28 23:34 发表
顶LZ的认真精神,但这个没必要太较真,一来这本身就是日本的正统翻译,就像我们叫“曼联”一样,当然我们也可以说“曼彻斯特联队”,基本道理是一样的,日语解说这么说没什么不对。第二,好像这个普通的全称发音只有 ...



你下载后打开  里面是3个发音    也就是说  2个正常  一个是高音   就是当曼联队进球后 或者赢球了 的发音

替换的只是 主解说员的语句 当然不能完美 替换掉所有的 M U

楼下已经有人 帮我解释了

你试下    我放出的  语句也是 那个KABILA  解说的  不过是WE8里提取的
14#
发表于 2009-1-29 00:17 | 只看该作者
不是很喜欢曼联
15#
发表于 2009-1-29 00:25 | 只看该作者
支持了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表