|
本次粤语解说做得已经很好了,解说得很贴切、很到位,跟得上场上的节奏。不会好像pes6的国语解说,例如射门射偏了,解说却说是射高了。(wecn2008正式版我没有用过国语解说,不知道有没有这样的现象。)另外,有人反映说粤语解说没有激情,其实不然。你多看一下广东体育台或者广州竞赛台,多留意主持人的解说,他们的语调都是一直差不多的,在进球的时候顶多会提高一下语调(广东体育的何X跟江忠X吵架的时候除外),但不会像国语解说一样放大嗓子(特别不会像黄健X那样)。毕竟这次粤语解说是第一次,总体已经很好了,暇疵就一定会有一点啦,但这样才会有进步的空间,大家说对吗?我们一起期待以后更完美的粤语解说吧!
另外,本人还想说一下关于名字的问题:这次的粤语存档WECN小组是用了澳门译音去翻译的,所以跟有些朋友平时所听开的翻译会有一点出入。最明显的是很多朋友提到的“艾夫华”,其实这个就是香港译音,澳门译音就是“艾华”。在说一些比较明显的例子:“高路托尼”是香港译音,“高拿杜尼”是澳门译音;“古迪仙尼”是香港译音,“居迪仙尼”是澳门译音。(我想大家都会听惯何X解说的“古迪仙尼”吧,我想这是主持人是香港人的缘故吧。)
说了这么多,我其实想说,这次WECN小组不像以往一样用香港译音,而用澳门译音去翻译是非常好的!!!为什么这样说呢?俗话说有法可依、有章可遵。澳门翻译是有根据的:http://web.macauslot.com/soccer/html/database/current/big5_new5.swf 而香港的翻译我暂时还没找到网站支持。澳门这个资料库的资料很齐全、更新很迅速。一般每天一有转会它都会更新的(每个队的名单下面都有更新日期),每个球员的还有完整的中英名字对照,按球员名字后还有球员的详细资料。澳门这个资料库除了完整外,还有它的权威性:所有的亚洲让球赔率都是由澳门开出的(澳门赌球是合法的)。那你们说澳门的资料是不是更齐全、用澳门的译音是不是更加的合适呢?希望以后WECN小组推出粤语存档都像这次一样是用澳门译音。
以上只是本人想衷心说的一些话,不妥之处,敬请原谅。谢谢WECN小组的无私奉献、为人民服务的精神!!谢谢大家! |
|