楼主: shevchenkotm
打印 上一主题 下一主题

[汇总] WECN2008解说BUG收集专帖

 关闭 [复制链接]
211#
发表于 2008-6-12 21:42 | 只看该作者
粤语解说 利物浦的史克特尔读成艾克特尔
                                  禾路连读成路禾连
212#
发表于 2008-6-12 22:37 | 只看该作者
我的安装完没解说声音啊,我哭,谁能告诉我是怎么回事
213#
发表于 2008-6-12 22:44 | 只看该作者
粤语:维迪奇=应该为维迪治不是迪维治
         基思普(克雷斯波)射门时读成思基普
         辛尼迪(萨内蒂)带球时有一句读错
         上半场还有多少时间时有一句上字读得不好
         国奥李玮峰名字读错
         葡萄牙费雷拉名字读错
214#
发表于 2008-6-12 23:09 | 只看该作者
ISO 完整安装。
两个补丁都打了。
解说的时候,一会儿是斯内德,一会儿是施耐德……
交替变换。
215#
发表于 2008-6-12 23:16 | 只看该作者
拜仁的小将  托尼克洛斯 在解说中是博阿莫特
216#
发表于 2008-6-12 23:29 | 只看该作者
正式版+两个hotfix补丁。
获得一个靠近边线的前场界外球时,解说会说成“这个位置的任意球对防守是个考验”(不止一次验证了)
217#
发表于 2008-6-12 23:32 | 只看该作者
大师赛球队球衣不能更改,导致经常出现同色球队踢球,相当郁闷。
218#
发表于 2008-6-12 23:55 | 只看该作者
完美中文解说版怎么游戏速度这么快 ,人跑的我都看不过来了 那里设置啊
219#
发表于 2008-6-13 00:10 | 只看该作者
法国队纳斯里念成纳里斯了
220#
发表于 2008-6-13 00:44 | 只看该作者
用了补丁之后粤语解说还是偶尔有英文出现,而且有时候会突然间解说全部停止一段比较长的时间!
221#
发表于 2008-6-13 02:12 | 只看该作者
打了补丁之后,曼联的中后卫粤语解说出现翻译性错误,粤语发音应该是“维迪治”,但是游戏中却说“迪维治”这个应该是翻译性错误。

[ 本帖最后由 晨风阿占 于 2008-6-13 03:20 编辑 ]
222#
发表于 2008-6-13 02:20 | 只看该作者
粤语解说,有语病。根据“百度”百科里面的解释,锐不可当形容勇往直前的气势,不可抵挡。
“佢今日简直系‘锐不可当’啊!”应该改为“佢今日嘅气势(或者状态)简直系‘锐不可当’啊!”
223#
发表于 2008-6-13 08:42 | 只看该作者
丹麦的7号叫什么廷森的解说是邵佳一
224#
发表于 2008-6-13 10:36 | 只看该作者
用意大利时 托尼 拿球时解说名字是对的,但每当托尼射门时解说总是在喊“托蒂”
225#
发表于 2008-6-13 11:22 | 只看该作者
切尔西在斯坦福桥主场打曼联,明明切队1:0领先,在临近半场结束时,却说成平局结束上半场,具体语言记不清
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表