查看: 1568|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

其实吧,有时候没必要装 13

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-2-10 22:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
..........
对特技的翻译很.......觉得有意见。

射手,司令塔,后卫线指挥 等等,我看没必要硬是塞上什么过度的修饰。

位置感就是位置感,什么门前嗅觉......哎,真的很装13........

至于中距离射门,和outside外脚背的错误翻译已经不是一次两次了........

哎.........摸装13

大概我自己也在装13

不过,还是忠实于原作比较好.........:bz19: :bz36: :bz31:
2#
发表于 2008-2-10 22:28 | 只看该作者
:bz2:  LZ也在装13  [装B]

有必要装X么...拆穿你 呵呵:bz36:

PS:无恶意....
3#
发表于 2008-2-11 00:24 | 只看该作者
outside到底该怎么翻译...:bz36: ?
4#
发表于 2008-2-11 01:16 | 只看该作者
怎么了?
5#
发表于 2008-2-11 02:41 | 只看该作者
13是啥。。。。。。。。。。。。:bz2:
6#
发表于 2008-2-11 08:46 | 只看该作者
这什么
7#
发表于 2008-2-11 10:05 | 只看该作者
自己能理解不就可以了嘛
8#
发表于 2008-2-11 11:17 | 只看该作者
楼主说的有一定道理的,关键问题就是在个人的理解能力上

比如当年约翰.特拉沃尔塔和尼古拉斯.凯奇2位奥斯卡影帝主演的大片《变脸》,国内最初引进时给翻译成了《夺面双雄》

个人觉得这个翻译真TMD的SB

:bz5:
9#
发表于 2008-2-11 15:02 | 只看该作者
你那13分的也太开了吧
10#
发表于 2008-2-11 18:16 | 只看该作者
原帖由 nunu1980 于 2008-2-11 11:17 发表
楼主说的有一定道理的,关键问题就是在个人的理解能力上

比如当年约翰.特拉沃尔塔和尼古拉斯.凯奇2位奥斯卡影帝主演的大片《变脸》,国内最初引进时给翻译成了《夺面双雄》

个人觉得这个翻译真TMD的SB

...



同意 夺面双雄这名字是很SB的 也不知道谁给翻译的 应该把这人拖出去斩了 ~~~不过美国也把<<卧虎藏龙>>翻译成卧着的老虎和藏起来的龙
11#
发表于 2008-2-11 19:49 | 只看该作者
装13
长见识了
12#
发表于 2008-2-11 19:50 | 只看该作者
一个女人和7个男人的故事=白雪公主和7个小矮人~ 4个和尚去西方旅游的故事=西游记~
13#
发表于 2008-2-11 21:33 | 只看该作者
听着舒服就行
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表