查看: 15457|回复: 263

[分享] WECN2.1夏季转会+译名修正+四大联赛升降级存档(8.13更新)

    [复制链接]
发表于 2018-7-31 23:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 大呲花2000 于 2018-8-13 20:39 编辑

本存档的特点是兼顾夏季转会的同时,对原存档内翻译不准确的球员及球队译名进行了修正润色,如:巴萨的马尔科姆(原译马尔孔),水晶宫刚引进的德国新星马克斯·迈尔(原译梅耶尔),阿森纳新援托雷拉(原译托雷亚),里昂的法国国脚费基尔(原译菲克尔),意甲有四个唐纳鲁马(注意他们都叫唐纳鲁马,不是冬纳鲁马和多纳鲁马,而且并不都是兄弟)等等,修正之处较多,包括一些小球队的转会和球员名字,转会参考懂球帝。
特别说明:
1.本存档只适用于完全实况论坛的WECN2.1版本,请确保你的游戏为此版本
2.调整了英超、西甲、意甲、法甲四大联赛的升降级球队,德甲由于没有德乙资源而没有做


8.8 更新
塞维利亚前锋桑德罗拉米雷斯转会埃弗顿
维特塞尔转会多特蒙德
隆东由西布朗转会纽卡斯尔
西布朗租借了纽卡前锋盖尔
纽卡后卫姆本巴转会波尔图
圣保罗后卫米利唐转会波尔图
伯恩利签下英冠金靴维德拉及前英格兰国门乔哈特
富勒姆租借许尔勒两个赛季
皮亚察租借加盟佛罗伦萨
热那亚后卫科菲转会希洪竞技

8.9更新
切尔西门将库尔图瓦转会皇家马德里
切尔西签下毕尔巴鄂竞技门将凯帕阿里萨巴拉加
切尔西租借皇马中场科瓦契奇
萨尼亚加盟蒙特利尔冲击
竞技签下智利国脚后卫梅纳
哈德斯菲尔德后卫斯科特马隆转会德比郡

和塞尔塔解约的安德鲁丰塔斯自由转会堪萨斯城石现俊由特鲁瓦转会兰斯
莱斯特城签下阿格勒布迪纳摩后卫本科维奇
西汉姆签下阿森纳的西班牙前锋卢卡斯佩雷斯
米德尔斯堡租借西汉姆前锋赫吉尔

8.10更新
埃弗顿租借了巴萨中场安德雷·戈麦斯
埃弗顿签下巴萨后卫耶里·米纳
埃弗顿签下矿工边锋贝尔纳德
阿森纳门将奥斯皮纳已经与贝西克塔斯就个人条件达成一致
马德里竞技签下卡利尼奇
莱万特签下了布拉加中场武克切维奇
斯旺西签下了流浪者后卫约翰
阿拉维斯签下了比利亚雷亚尔后卫阿德里安·马林
狼队租借了安德莱赫特队长登东克
富勒姆租借比埃托
布莱顿签下蒙托亚
阿马特回归巴列卡诺
皇马边后卫特奥埃·尔南德斯将租借至皇家社会
哈德斯菲尔德租借蒙彼利埃边锋姆本扎
纽卡斯尔联签下了斯旺西后卫费德里科·费尔南德斯
西汉姆联签下了佛罗伦萨中场卡洛斯·桑切斯
富勒姆租借了塞维利亚门将里科
富勒姆签下了布里斯托城后卫布赖恩
富勒姆租借了弗苏·门萨
斯托克城签下了斯旺西中场克卢卡斯
卡迪夫城租借了伯恩茅斯中场哈里·阿特
卡迪夫城租借了皇家贝蒂斯中场卡马拉萨
谢菲尔德联租借利物浦边锋伍德伯恩
莱斯特城门将哈默自由转会哈德斯菲尔德
莱斯特城签下波尔图后卫里卡多·佩雷拉
莱斯特城签下弗莱堡后卫瑟云聚
尤文中场斯图拉罗转会葡萄牙体育
汉堡租借圣埃蒂安后卫拉克鲁瓦
波尔多签下甘冈中锋布里昂
马拉加租借比利亚雷亚尔中场阿尔弗雷多·恩迪亚耶
凯尔特人宣布,洪都拉斯后卫伊萨吉雷回归球队


8.11更新
埃因霍温签下兹沃勒中场瑞恩·托马斯
图卢兹签下了洛里昂后卫史蒂文·莫雷拉
巴伦西亚租借了切尔西前锋巴舒亚伊
埃弗顿租借切尔西后卫祖马
加拉塔萨雷租借埃弗顿前锋昂耶库鲁
莫斯科斯巴达签下了芬兰中场叶廖缅科


8.13更新
AC米兰后卫安东内利加盟恩波利
AC米兰中锋安德雷·席尔瓦租借加盟塞维利亚
莱斯特城中锋斯利马尼租借加盟费内巴切
西汉姆联中场埃迪·费尔南德斯租借加盟佛罗伦萨
切沃签下都灵中场奥比
巴伦西亚签下巴列卡诺中场梅德兰
乌德勒支租借圣埃蒂安边锋坦纳尼
都灵租借切尔西后卫埃纳
沙尔克后卫科雷尔转会巴黎圣日耳曼
巴西国际签下了弗拉门戈中锋,秘鲁老将何塞·格雷罗

附四大联赛升降级球队:
★英超★
升级:富勒姆,卡迪夫城,伍尔弗汉普顿流浪者
降级:斯托克城,斯旺西城,西布朗维奇
★西甲★
升级:韦斯卡,巴列卡诺,巴拉多利德
降级:马拉加,拉科鲁尼亚,拉斯帕尔马斯
★意甲★
升级:恩波利,帕尔马,弗罗西诺内
降级:维罗纳,贝内文托,克罗托内
★法甲★
升级:兰斯,尼姆,
降级:梅斯,特鲁瓦

PS:下载链接在二楼,已重新进行分享






WECN2.1夏季转会+译名修正+四大联赛升降级存档(8.13更新) - 完全实况--足球迷的家 - PES2018 2018-08-04 19-34-44-18.jpg
WECN2.1夏季转会+译名修正+四大联赛升降级存档(8.13更新) - 完全实况--足球迷的家 - PES2018 2018-08-04 19-35-57-47.jpg

冰岛球员,都是“松”字辈

WECN2.1夏季转会+译名修正+四大联赛升降级存档(8.13更新) - 完全实况--足球迷的家 - 冰岛球员,都是“松”字辈

评分

参与人数 1经验 +2 收起 理由
vallance + 2 赞一个!

查看全部评分

 楼主| 发表于 2018-7-31 23:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 大呲花2000 于 2018-8-13 20:38 编辑

如提示文件已删除,可能是我在重新上传,稍等片刻即可

百度云

链接: https://pan.baidu.com/s/193pj6NKzUEXpilDPP7YikA 密码: n84e
微云
链接:https://share.weiyun.com/5A06dIW 密码:adhiyn

点评

建议楼主更新的时候说一下改动了哪些地方,比如8.7跟8.5之间有啥区别  发表于 2018-8-7 10:00
同问存档放哪个文件夹》?  发表于 2018-8-5 17:56
百度云下不了啦  详情 回复 发表于 2018-8-5 13:32
请问:这个存档放在什么地方?????wecn不是没有存档吗?  发表于 2018-8-2 14:02
微云下不了,已经被删除了。  详情 回复 发表于 2018-8-2 01:05
百度云好好的,为什么换微云呢,微云下不了,百度云之前可以下,没问题,希望能换回百度云下载。  详情 回复 发表于 2018-8-2 01:03
呀呀呀呀呀呀晕晕晕晕晕晕晕晕晕晕晕晕晕  详情 回复 发表于 2018-8-1 09:40
反反复复付付付付付付付发发发  详情 回复 发表于 2018-8-1 09:40

评分

参与人数 1经验 +2 收起 理由
yangyanping9504 + 2 请问:这个存档放在什么地方?????wecn.

查看全部评分

 楼主| 发表于 2018-8-4 22:27 | 显示全部楼层
skyleon81 发表于 2018-8-4 17:28
比达尔加盟巴塞罗那,最新转会?

是啊,还有米拉拉斯转会佛罗伦萨

点评

感谢及时更新转会!  详情 回复 发表于 2018-8-4 22:52
感谢及时更新转发!  详情 回复 发表于 2018-8-4 22:49
感谢更新,加油!  详情 回复 发表于 2018-8-4 22:46
发表于 2018-7-31 23:47 | 显示全部楼层
谢谢付出 支持一下
发表于 2018-8-1 00:06 | 显示全部楼层
意大利国家队最新名单:前锋:巴洛特利。。。谢谢

点评

前锋:巴洛特利(尼斯)。。。  详情 回复 发表于 2018-8-1 00:07
发表于 2018-8-1 00:07 | 显示全部楼层
skyleon81 发表于 2018-8-1 00:06
意大利国家队最新名单:前锋:巴洛特利。。。谢谢

前锋:巴洛特利(尼斯)。。。
发表于 2018-8-1 00:07 | 显示全部楼层
这太棒了 感谢啊 终于来了 感谢 感谢真的很感谢
发表于 2018-8-1 00:08 | 显示全部楼层
链接被吃l~~~~

点评

已修正  详情 回复 发表于 2018-8-1 00:21
发表于 2018-8-1 00:09 | 显示全部楼层
感谢付出,支持一下楼主。额,“维尔马伦”-“费尔马伦”,“科瓦契奇”-“科瓦西奇”,“多纳鲁马”-“唐纳鲁马”,感觉译名很多都是跟着央视2018俄罗斯世界杯的解说变的,个人感觉以后的译名最好还是以百度百科的译名为准,要不然球员名中英文不好对照,对初玩的朋友不利。当然也只是一个建议。

点评

央视的翻译水平一直受人诟病,你竟然以他们的为准  详情 回复 发表于 2018-8-1 19:11
央视一样的马后炮跟着体坛系报纸杂志改的口,克洛泽阿扎尔洛里波巴科蒂尼奥这些都是体坛系最先纠正的  详情 回复 发表于 2018-8-1 00:17
既是为了初玩的朋友,也是为了老球迷,所以把一些有歧义的译名都改成了较为常见且相对正确的。另外,央视足球解说员对外语译名的翻译水平,就和他们的解说水平一样是参差不齐的,个人觉得朱晓雨很不错  详情 回复 发表于 2018-8-1 00:17
发表于 2018-8-1 00:17 | 显示全部楼层
感谢分享
 楼主| 发表于 2018-8-1 00:17 | 显示全部楼层
珮斯世纪 发表于 2018-8-1 00:09
感谢付出,支持一下楼主。额,“维尔马伦”-“费尔马伦”,“科瓦契奇”-“科瓦西奇”,“多纳鲁马”-“唐 ...

既是为了初玩的朋友,也是为了老球迷,所以把一些有歧义的译名都改成了较为常见且相对正确的。另外,央视足球解说员对外语译名的翻译水平,就和他们的解说水平一样是参差不齐的,个人觉得朱晓雨很不错
发表于 2018-8-1 00:17 | 显示全部楼层
珮斯世纪 发表于 2018-8-1 00:09
感谢付出,支持一下楼主。额,“维尔马伦”-“费尔马伦”,“科瓦契奇”-“科瓦西奇”,“多纳鲁马”-“唐 ...

央视一样的马后炮跟着体坛系报纸杂志改的口,克洛泽阿扎尔洛里波巴科蒂尼奥这些都是体坛系最先纠正的

点评

我记得最开始体坛周报称温格为旺热,很来可能是因为叫温格的多且更顺口吧,大家都约定俗成的叫温格了,但好像按照法语的翻译,旺热才是正确的  详情 回复 发表于 2018-8-1 00:25
 楼主| 发表于 2018-8-1 00:21 | 显示全部楼层

已修正
 楼主| 发表于 2018-8-1 00:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 大呲花2000 于 2018-8-1 00:28 编辑
josezou 发表于 2018-8-1 00:17
央视一样的马后炮跟着体坛系报纸杂志改的口,克洛泽阿扎尔洛里波巴科蒂尼奥这些都是体坛系最先纠正的

我记得最开始体坛周报称温格为旺热,很来可能是因为叫温格的多且更顺口吧,大家都约定俗成的叫温格了,但好像按照法语的翻译,旺热才是正确的
另外,当初很多人为到底是叫阿扎尔还是哈扎德而死磕,后来还有J罗借着接受采访时声明:我叫做哈梅斯,而不是詹姆斯......

点评

也有可能是:相比起旺热这个称呼,温格这个翻译似乎更接近教授那儒雅的风格  详情 回复 发表于 2018-8-1 13:37
没错,体坛系的杂志和报纸的翻译是按照外交部的外国人民翻译大词典来的,就算是当时有翻错的以后也会纠正,除了你说的像温格齐达内坎通纳这种早已约定俗成将错就错的以外。最近纠正的是乌姆蒂蒂按照法语应为安蒂蒂  详情 回复 发表于 2018-8-1 10:02
发表于 2018-8-1 01:03 | 显示全部楼层
感谢前人栽树,那个狼队如果翻译成伍尔弗汉普顿流浪者 更有味道
发表于 2018-8-1 01:14 | 显示全部楼层
西瓜去米兰了,这转会档要继续做

点评

等他最后签字的再弄,毕竟他这个可是牵涉到三个人的转会啊  详情 回复 发表于 2018-8-1 20:38
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则



快速回复 返回顶部 返回列表