查看: 2078|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[转帖] 转自某论坛的,藉此再一次感谢WECN小组的努力

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2013-6-16 12:59 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
希望你能看到最后
【前言】
相信很多玩家一定接触了不少字幕组相关的内容了吧?时雨有幸在国内的动漫字幕组呆过两年左右的时间,这次的编辑部落就给各位带来关于字幕组的一些事情。近年来随着资源的共享方式越来越发达,分享也让国界变得模糊。我们可以在网络上看到各个国家的外语视频,包括最新的电影,电视剧,动漫等,但语言上的障碍还是给我们带来不少麻烦。而顺应潮流发展起来的字幕组团体,帮我们突破了语言障碍,将这些优秀文化带到我们身边。字幕组并不是中国的特殊产物,而是全世界都普遍存在的。而中国的字幕组实际上是吸收了外国字幕组的经验而渐渐地成长成熟并带上了中国式的烙印。本文将以动漫字幕的制作为例子讲述关于字幕制作的那些事。
——————————————
前期工作
字幕组一般都有几个发起人,以笔者曾在的字幕组为例,是由负责后期的人开始组织,而且不同分组会有不同的负责人。一般来说,负责人需要组织审核成员、重大问题的商讨决策、收集即将上映的动漫信息以及后期的分配福利等。由于发起人本身也是做后期的,所以也会亲力亲为,参与到字幕制作当中去。
在新番公布前,负责人会收集这个季度的动画上映信息,然后在论坛的隐藏版块发布并征求翻译的意见,再决定翻译哪些动画。而做什么动画的字幕,其实是遵从翻译的意愿的。这个是一个很有趣的过程,热门的动画大家自然会抢着做,也有一些人因为不了解情况而被坑去做一些很“内涵”的动画。动画决定后,再由组长将动画分配给各个后期的人员。每一部动画都会开一个QQ群以便于交流。
人员构成
通常来说,一个成熟的字幕组必须具备以下人员:片源、翻译、时间轴、润色或校译和后期。润色人员是看字幕组的具体需求再决定有无的。日本动画播出的时间一般都在中国时间的凌晨,因此在动画播出这个时间段内,负责这个动画的全部人员都会起床一起开始繁忙的工作。
片源
片源是提供视频来源的重要角色,主要工作是尽可能快地获取到视频文件并将其发送给参与制作的人员。视频来源可以通过几个途径获得:国外的P2P软件(例如winny,share等),自己掏钱买正版,或者国外录取获得。一般片源会先下载低画质版的动画用于翻译,再下高画质版的交予负责后期的工作人员。
有人说,“做片源还不简单,在家里随便下载就是”。其实不然,时间对于字幕组来说就是生命,片源要有足够的耐心,不停地刷新以获取最新的视频;并且片源遇到一些突发情况,比如生病、家里有事、睡过头等,会给字幕组带来很大的影响。而视频来源也会有意外情况发生,记得当年日本有过严打P2P软件的阶段,有几个发布者因为发布raw(即没有加上字幕的原始动画文件)而被日本警方拘捕。在那时几乎所有发布者不敢发布或者只发布一些清晰度很低的动画。在那个特殊阶段,笔者所在的字幕组几乎全组人马都在找日本的朋友帮忙录制动画,或者和兄弟字幕组共同分享资源,度过难关。
翻译
翻译,顾名思义就是将无字幕的片源翻译出中文文本的人,一般要求有较高的外语水平。翻译的水平是字幕组水平的直接体现。虽然是无工资的义务劳动,但是翻译要对观众和字幕组的整体形象负责。
由于翻译责任重大,所以翻译工作要做到严格谨慎。日文的读音有多种写法,翻译在开始之前就要开始查阅相关的人名读音写法,同时还需更多地搜集关于动画的背景资料等,便于对整体的剧情有一个准确的把握。在保证质量的前提下,还要有一定的速度,有能力的翻译还会和片源人员一起刷片源。当然能力以外,翻译还需要坚持。对着几十分钟的视频不断地重复翻译,是一件很累人的事情。自己接下的翻译工作就要负责到底,不得中途而废。
时间轴
时间轴,就是负责调校字幕出现时间的人员。要求字幕出现尽可能地贴近说话的时间。熟练的时间轴能做到字幕误差在0.1秒以内。同时,以一集24分钟的动画为例,掐头去尾18分左右,一个熟练的时间轴可以在半小时内打完,而一般新手则需要两个小时以上才能保证准确度。除此之外,一个合格的时间轴需要有一定的断句能力,将译文调整成为适合观看的长短。一些优秀的时间轴还能在调整时间的过程中将文本润色。常用的软件是Aegisub与PopSub。
润色(校译)
润色(校译)通常是检查错别字,语法错误和翻译问题,并对译文加以修饰使之更符合日常使用习惯的人员。具体设置按照字幕组的需求而定。有一些翻译的能力比较高,会在翻译的过程中完成润色的工作,有一些则是交给时间轴的人负责。一般来说,负责润色(校译)人员的中文水平和外语能力都会比较高。
后期
为了节省人力时间,一般将OP特效,压制和发布人员统一归到后期当中。OP特效一般应用于动画当中,其实就是类似卡拉ok字幕的逐字特效。一般而言,一部动画有多少个op就需要制作多少次。压制就是将字幕文件和片源一同嵌入到同一个视频文件中,在此同时,还要兼顾画质和片源大小。负责压制的都是名符其实的后期能手,除了需要有一定的电脑硬件要求外,还要熟悉AVS脚本对视频进行字幕内嵌,画质微调。这里要稍微提一提关于bdrip和dvdrip的问题,DVD属于上个世纪的产物,由于电视制式的问题导致在电脑上播放的DVD文件会产生所谓的交错(INTERLACE),而DVDRIP即是指代通过一些相对复杂的步骤将交错还原为正常映像的过程(IVTC)。进行DVDrip工作的一般是相对有经验的,对计算机程序和算法有一定程度上造诣的能手。最近的BD则不再常有交错问题,只是体积仍然巨大,所以做起来依然相对麻烦,如何将动辄十几G的视频压缩到几百M并保持清晰度,是一项很考验电脑技能和压制人员技术的活。当然,也有不少很厉害的后期人员能独立完成相关工作,那就是传说中的“后期帝”了。此外有一些字幕组只提供外挂字幕,如sub格式的字幕下载,在这些字幕组中对压制的要求就没那么高。视频完成后,就交给发布人员使用p2p或者ftp软件将视频文件或者字幕文件发布。一般是发布在字幕组的论坛或者各大下载站。
工作流程
获取片源,片源人员将低画质版的片源发给翻译,将高画质的片源发给后期;(因为低画质版的一般先出,为了保证时间所以会先给片源进行翻译)
对视频进行翻译,将翻译完的文本给时间轴;
时间轴打上时间,交给润色(校译);
润色(校译)检查并且完善文本(根据字幕组的需求有些会略过此步)
后期进行检查,包括文本的完整度和时间轴的准确度。压制,并且检查压制完的文件。
进行发布
后期工作
一个完成的字幕就这样制作完成了,而在这看似完成一切背后,其实还有另外一组默默奉献的团队:分流组。分流组的主要工作,就是负责将为视频文件“保种”以及为下载加速。p2p的种子文件需要有种子源才能下载完成,分流组的任务,就是将视频下载到本地并保持上传状态,让其他下载的人能顺利下完视频文件。一般来说,单集“保种”两周,合集“保种”两个月以上。此外,还需要有上传速度较快的人为其他人的下载加速。这有一定的网络环境要求。当然最重要的还是要坚持。之后分流组成员会在工资结算的帖子上,贴出软件的上传流量获取一定的虚拟奖励。
——————————————
字幕组面临的一些问题与挑战
版权与法律问题
相信很多人在看到字幕时经常会看到“翻译作品仅供参考交流学习,不得传播。请下载后24小时之内删除”之类的提示。其实这个也是每个字幕组面临有关版权和法律的问题。根据《中华人民共和国著作权法》,个人制作,并且不以营利为目的,仅供学习交流研究使用的作品,并不触犯中国现有的版权法律。但是,在网络上公开的传播则构成了对原作品版权的侵犯,有侵权的嫌疑。此外,亦有盗版制作者直接利用字幕组发布的资源刻制成盗版光盘贩卖盈利。一旦涉及要盈利的话,那么毫无疑问就是触犯了相关法律,这也给字幕组带来不少麻烦。国家广播电影电视总局也在09年发出过最新通知,要求加强对互联网视听节目内容的管理。有部分字幕组的网站无法取得营运制造最终还是被迫解散。虽然目前没有哪家字幕组被控告,但随着时代发展和相关制度的完善,版权与法律一定会成为字幕组无可回避的一个困难。
人员薪酬
很多人误以为字幕组和分流组是有工资报酬的,实际上,字幕组和分流组的人员是凭着“爱”无偿工作的。而作为对工作的认同,很多字幕组会分发本论坛的“威望”值之类的虚拟奖励,也有一些字幕组提供内部的FTP给字幕组的人一个下载的平台。但随着市场的发展,对字幕的需求越来越多,一些字幕组也开始走向了商业化运营的道路。比如在源视频文件中加入广告等方式。但这样却也毫无疑问地造成了侵权行为。目前而言,更多的字幕组还是秉承着奉献精神走免费路线。正是由于没有薪酬的原因,一些人在面临生活压力的时候,不得已会离开字幕组。
人员组成与流失
参与字幕组的大多数是在校的大学生,由于大学的空闲时间比较多,成员们也能为自己感兴趣的东西付出精力,所以这部分人在字幕组中占有很大比例。也有一部分人是在工作的空闲时间参与字幕工作。由于字幕组只是爱好者聚集起来的团体,并没有薪酬和强制性的要求。想留就留,想走就走,人员的流失几乎是每个字幕组都会面临的问题。而且很多成员迫于生活的压力,不堪于字幕工作的高强度(因为动漫几乎是深夜番,所以熬夜也是必不可少的)而选择离开。所以一般字幕组的成员留在字幕组的时间,短则半年,长的也不过三四年左右。
同行竞争
由于字幕组的数量增多,自然会面临竞争的问题。同一个视频,对于观众而言着眼点还是在于视频本身,观众几乎不会因为字幕的不同而再看多一次。所以即使字幕组没有薪酬,还是存在着激烈的竞争。字幕组为了取得在竞争中的优势,就必须抢在其他字幕组之前发布资源,或者保持高水准的翻译水平,让观众有等待的价值。也有些字幕组特意选择搞笑轻松的翻译方式来赢得观众青睐。同行之间的摩擦也在竞争中产生,于是双方会不眠不休为了争在对手前发布资源而努力。但正所谓术业有专攻,字幕组只要保持自己的特色,专注做好自己领域的字幕,一般都能获得观众的认可。
——————————————
后记
表达自己爱好的方式有好多种,想让自己喜欢的动画得以分享,让更多人得以感受到也是很好的一种方式。虽然字幕组没有工资,但是能和志趣相投的人一起工作,也是一件很幸运的事情。笔者曾是字幕组中的一员,即使已经离开了几年,也时常会想起那段一起“战片”的日子。与成员讨论应该做哪部动画、因为选错动画不得不做到最后的尴尬、讨论怎么翻译会更加贴近合适,最后看着发布的动画吸引了许多人下载,成就感便油然而生。这种成就感来的也简单,只是自己所喜欢的东西也得到认可的喜悦;对我个人来说,在字幕组的日子里,收获了最多的就是能力的提升,以及与一群一起“战片”的人成为好朋友。但偶尔也会有不被理解的情况发生:由于特殊原因不能及时发布,论坛会被不停地刷帖子催字幕;有时候还没决定翻译的动画,就被“要求”被动地去翻译其他人所喜好的动画,在要求得不到满足的时候,甚至有人还用粗口辱骂字幕组。所以也希望观众可以给字幕组多些谅解和支持;当然也希望一些有志之士加入到字幕组工作的大家庭中,相信这将会给自己留下一段很精彩的回忆。
2#
 楼主| 发表于 2013-6-17 22:07 | 只看该作者
国际惯例
3#
发表于 2013-6-17 23:51 | 只看该作者
:bz69::bz69::bz69:
4#
发表于 2013-6-18 00:05 | 只看该作者
支持,没看完
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表