|
本帖最后由 tswanghuan 于 2013-2-11 10:24 编辑
虽然是实况的老玩家,但刚刚接触PC版实况,自己玩了一段时间wecn1.0,发现wecn1.0游戏中球员能力卡翻译有误区,官方原版里球员风格卡中的“偷猎者”被wecn1.0翻译为了“禁区杀手”,经本人反复比赛测试,此卡的作用是在对方最后防线中徘徊,抓反越位机会的效果明显,官方对卡片的解释的也是这个意思,而在禁区里的效果和没有此卡的球员一样,在禁区里没什么特别之处,所以应该用官方翻译的“偷猎者”或直接翻译成“反越位”更合适。还有wecn1.0翻译的“柱式中锋”,官方翻译是“禁区之狐”,有此卡的球员在对方禁区里的选位和卡位的能力非常好,位置感好。举两个典型的例子:9爷因扎吉,就有这个卡,如果翻译为“柱式中锋”,因扎吉那身板,不觉得有点勉强吗?还有现实中伊布在米兰和巴黎发挥的就是“柱式中锋”的作用,而在游戏中伊布却没有此卡,这就说明此卡的作用不是“柱式中锋”,翻译成“禁区杀手”更贴切。还有几个技能卡,一个翻译的是“反跑”,这个翻译很抽象,有点不好理解,其实原版翻译为“绕球过人”或“人球分过”好理解一些。还有“直角假身”也不好理解,有这个卡的球员能快速敏捷的做出急转弯过人动作,原版的“动作敏捷”已经很好的解释了这个卡的作用,个人认为没必要再修改。另一个是“广阔视野”,原版翻译是“重力传球”,指的是球员用特殊的脚法使球落地时产生倒旋,是球员传球脚法运用的好,跟视野没啥关系吧?最后说说“插水领袖”这个卡,这个卡确实不好翻译,原版翻译就让人一头雾水,wecn汉化的“鱼跃冲顶”我以为是前锋球员擅长鱼跃冲顶呢,后来才知道是后卫的卡,就是后卫会用飞身堵枪眼或倒钩等高难度动作解围,呵呵······以上是我对球员卡片的个人理解,如有不对的地方,请广大玩友们指正。个人觉得,在球员卡片方面,完全实况比EPT翻译的要贴切一些,EPT有些卡翻译的更难理解。汉化组的大侠们有时间的话不妨在游戏里测试一下,如果认为小弟说的有点道理,希望后续补丁能修改一下,多谢! |
|