查看: 2370|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 感觉PES2013汉化版WECN1.0里的球员卡片翻译有误区

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2013-2-10 16:04 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 tswanghuan 于 2013-2-11 10:24 编辑

虽然是实况的老玩家,但刚刚接触PC版实况,自己玩了一段时间wecn1.0,发现wecn1.0游戏中球员能力卡翻译有误区,官方原版里球员风格卡中的“偷猎者”被wecn1.0翻译为了“禁区杀手”,经本人反复比赛测试,此卡的作用是在对方最后防线中徘徊,抓反越位机会的效果明显,官方对卡片的解释的也是这个意思,而在禁区里的效果和没有此卡的球员一样,在禁区里没什么特别之处,所以应该用官方翻译的“偷猎者”或直接翻译成“反越位”更合适。还有wecn1.0翻译的“柱式中锋”,官方翻译是“禁区之狐”,有此卡的球员在对方禁区里的选位和卡位的能力非常好,位置感好。举两个典型的例子:9爷因扎吉,就有这个卡,如果翻译为“柱式中锋”,因扎吉那身板,不觉得有点勉强吗?还有现实中伊布在米兰和巴黎发挥的就是“柱式中锋”的作用,而在游戏中伊布却没有此卡,这就说明此卡的作用不是“柱式中锋”,翻译成“禁区杀手”更贴切。还有几个技能卡,一个翻译的是“反跑”,这个翻译很抽象,有点不好理解,其实原版翻译为“绕球过人”或“人球分过”好理解一些。还有“直角假身”也不好理解,有这个卡的球员能快速敏捷的做出急转弯过人动作,原版的“动作敏捷”已经很好的解释了这个卡的作用,个人认为没必要再修改。另一个是“广阔视野”,原版翻译是“重力传球”,指的是球员用特殊的脚法使球落地时产生倒旋,是球员传球脚法运用的好,跟视野没啥关系吧?最后说说“插水领袖”这个卡,这个卡确实不好翻译,原版翻译就让人一头雾水,wecn汉化的“鱼跃冲顶”我以为是前锋球员擅长鱼跃冲顶呢,后来才知道是后卫的卡,就是后卫会用飞身堵枪眼或倒钩等高难度动作解围,呵呵······以上是我对球员卡片的个人理解,如有不对的地方,请广大玩友们指正。个人觉得,在球员卡片方面,完全实况比EPT翻译的要贴切一些,EPT有些卡翻译的更难理解。汉化组的大侠们有时间的话不妨在游戏里测试一下,如果认为小弟说的有点道理,希望后续补丁能修改一下,多谢!
2#
发表于 2013-2-10 16:14 | 只看该作者
这是小组根据英文翻译的,有点误区很正常拉
3#
 楼主| 发表于 2013-2-10 16:23 | 只看该作者
如果真有误的话,希望wecn的后续补丁能修正一下。
4#
发表于 2013-2-10 16:28 | 只看该作者
这么晚才说
5#
发表于 2013-2-10 16:35 | 只看该作者
中英文化差异
6#
发表于 2013-2-10 20:05 | 只看该作者
回复 1# tswanghuan


   同意 ,特别是那个反跑 。。
表示理解小组 ,毕竟工程量那么大
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表