楼主: alfalfa
打印 上一主题 下一主题

[alfalfa专栏]浅谈国语译名

[复制链接]
76#
发表于 2006-2-5 10:06 | 只看该作者
<div class="quote"><b>以下是引用<i>titi天蓝</i>在2006-1-31 2:08:00的发言:</b><br/><p>支持正确译名是对的</p><p>不过我仍要为难一下LZ</p><p>请用普通话,用正确读音解说一场日本对韩国的比赛......</p><p>所以说呢很多事不能说得太绝对!</p><p>那卡他(nakata)带球突破,突然,依(lee)把球断了....</p></div><p></p>韩日名字不能算吧,尤其日本,连中文字都直接显示上去了,就不用“那卡他”了吧?
77#
发表于 2006-2-5 10:08 | 只看该作者
<div class="quote"><b>以下是引用<i>gujiajia1981</i>在2006-2-2 13:27:00的发言:</b><br/><div class="quote"><b>以下是引用<i>thwj</i>在2006-2-1 12:26:00的发言:</b><br/></div><p>还有,PES5里的法语解说很搞笑,射门高出一点,解说员说什么"啊,就差2根头发的距离"</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p></div><p>不错了,WE8里门将接到一个毫无威胁的传中球,解说就来一句:“绝对的世界级扑救!”</p>
78#
 楼主| 发表于 2006-2-6 09:55 | 只看该作者
  作者:红油顺风 提交日期:1999-12-11 06:32:00 <br/>  <br/>  首先说一句,相信这问题不是头回被顺风提起。关于人名译,以前肯定有人提过,也不止一次。 <br/>     <br/>    顺风对中文报章人名音译一事,感冒已久。中国大陆根据汉语拼音,台湾则自有其注音系统,而香港人却喜欢用广东音套中国字。结果是各吹各的调,各唱各的号,平时也不知是嘛章程。年纪稍长的球迷可能还记得,80年代之初,改革开放之始,大量港式译法涌入,“帕天尼”,“马那当拿”还不算难猜,“薛高”,“罗德立”可就叫人一头雾水,干瞪眼了。至于往后,互联网上见了 “巴乔”,“巴吉欧”,“巴治奥”,千万不要误以为意大利队又多添了三条好汉。 <br/>    这还算轻的。前几年以色列总理由Netanyahu当选。好家伙! 本地中文媒体,三家报纸,两家电视台,便有五种译法!内唐亚胡、 那塔尼耶胡。。。一路这么胡下来,真可谓五胡乱华。 <br/>     <br/>    看看新华社的译法,也不见得好到哪里去。主要毛病有三: <br/>    一曰当减不减。不错,很多球星名字有好几个音节,但并不是每个字母都发音的。里杰卡尔德(Rijkaard),贝克汉姆(Beckham), 如此译法,实在是吃力不讨好。简简单单的莱卡,贝汉,已经与 原音很接近了。 <br/>    另外,还有记者有乱加“尔”的嗜好。德国前锋Voller 被译成“弗尔勒尔”,这是在凑字数哪? <br/>     <br/>    二曰该加不加。Van Basten变成了巴斯滕,Del Piero简化成皮耶罗。这就好比将司马先生称为马先生一样。不过,都已经错了这么多年,大众均已习惯,也只好将错就错,错到底了。 <br/>     <br/>    三曰想当然。西、葡、意语自有其发音规则,不能硬往英语上套。Raul是个很普通的西班牙名字,译成“拉乌”最接近不过。顺风是想破脑袋也弄不明白,当初这“劳尔”是哪位黄鱼脑子发明的。 <br/>    另外两个常见的例子,Gullit,应为“荷利特”,而非“古力特”,Edmundo应是“埃吉蒙多”,非“埃德蒙多”。 <br/>     <br/>    有一件事令顺风哭笑不得,故此至今不忘。1995年世界田径锦标赛男子百米决赛,冠军被加拿大人唐纳文·贝利(Bailey)夺走。当时的人民日报如此报导: “这位与球王贝利同名的年轻人。。。。。。” <br/>     <br/>    大佬,有无搞错?!一个是Bailey,一个是Pele; 一个是英语,一个是葡萄牙语;一个来自热带小岛牙买加,另一个生于巴西包鲁市的贫民窟;隔着半个地球,远开八只脚,风马牛不相及,八竿子打不着。唐纳文何时改名成埃德森· 阿兰蒂斯·多·纳西门托? <br/>    要说“同名”,那也不过是音译时两个相同的中国字而已。 <br/>  这堂堂人民日报,也算中国第一大报,照理说网罗的都是优秀人才,如何闹出这等笑话?!记者无知乱写,倒也罢了,何以连总编也分不清,还津津有味地往上登? <br/>    人民日报尚且如此,其它的等而下之,可想而知。 <br/>    或许音译这种小事,实在微不足道。咱老中个个都是做大事的,对小事往往不屑一顾。顺风等着,后人接着提,接着不屑。。。<br/>
79#
发表于 2006-2-5 23:10 | 只看该作者
<p>萨格诺尔和萨尼奥尔,布特和巴特,永贝里的翻译也挺怪的</p><p>上次看切尔西的比赛,有看到过罗伯特.胡特翻成罗贝尔.胡斯的</p>
80#
发表于 2006-2-6 01:47 | 只看该作者
&nbsp; 算了,过年我不跟着参合&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
81#
发表于 2006-2-6 01:53 | 只看该作者
长知识了,要顶~~~~~~~~~~~~~
82#
发表于 2006-2-6 01:53 | 只看该作者
粤语翻译确实惊天地,泣鬼神.曾经有部大片被翻译成<strong><font color="#ff0000" size="6">拯救大兵赖人!(RYEN)</font></strong>[em01][em01][em01][em01]
83#
发表于 2006-2-6 02:23 | 只看该作者
<p>我们中国人翻译不同于其他国家的翻译,不只是译音,更要译意,要让人们望文生意。客观的说对音的翻译上确实是广东话最为标准,但是从其翻成的汉字上的子面意思上就不如普通话的有意思。例如:STAM这个名字,普通话译为斯塔母,“塔”这个字让人一看就联想到高大的形象,这正和该球员的形象很符合,像这样的例子比比皆是。</p><p>以前我们翻译有些国外电影的时候都采用过译意的方式,例如《飘》我们就将它翻译为《乱世佳人》等等,其原意根本不一样,但却让我们很多中国百姓看得很亲切。</p><p></p>
84#
发表于 2006-2-6 02:37 | 只看该作者
<p></p><p></p><p>好帖子!!</p>
85#
发表于 2006-2-6 16:57 | 只看该作者
<p>8错8错</p><p>楼主挺有文采</p>
86#
发表于 2006-2-6 20:48 | 只看该作者
谁告诉我wenger是怎么翻成旺热的?法语?
87#
发表于 2006-2-4 23:15 | 只看该作者
<p>没什么意义&nbsp; 怎么翻译都是方言&nbsp;&nbsp; 要是真想叫人家的名字 就去学人家所在国家的语言发音&nbsp;&nbsp;那比什么翻译都强!</p>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表