查看: 14048|回复: 129
打印 上一主题 下一主题

娄一晨:我为什么叫他昂利?

[复制链接]
跳转到指定楼层
#
发表于 2007-10-13 12:14 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
我为什么叫他昂利?很简单,因为他就叫昂利。
无数次想起这个问题时都会哑然失笑,为什么古代印度人只发明了阿拉伯数字这一种世界通用符号,如果能再发明一种世界通用文字,那昂利和亨利之分就不会存在了。
我想过去的十多年里国内的媒体之所以会在体育人名的翻译方面出现如此巨大的差异,并进而影响到广大观众,读者和球迷,主要是因为忽略了一个基本的事实:绝大多数的西方语言文字是由拉丁字母构成(也就是我们现在熟悉的a,b,c,d等26个字母),但不同的语言当中,这些字母的发音和由此构成的单词发音各有不同。
于是当我们的很多媒体从业人员看到这些熟悉的字母时,下意识地就会按照英语的发音来进行翻译。当然这也和过去20多年国内强化英语教育有关,如果法语,西班牙语,葡萄牙语,意大利语等同样以拉丁字母构成的语言被我们熟知或掌握,那问题可能就倒过来了。
记得多年前朱广沪指导曾经诧异地问我:为什么国内都把RONALDO翻成罗纳尔多,他在巴西时听到的都是霍纳尔多。我只能告诉他国内懂葡萄牙语的人不多,所以大家都照着英语的可能发音来翻译。所以,葡萄牙语的字头RO全都翻成了罗。
应该说在这方面央视体育部的同仁起了不太好的带头作用。可能很多球迷都还记得1994年世界杯时央视关于巴西队的人名翻译:尤尔金霍(Jorginho),津霍(Zinho),马金霍(Mazinho),朱宁霍(Juninho), 如果一直按照这样的翻译标准,那么穆利尼奥(Mourinho)就应该翻译成穆林霍才对。另一方面,哪怕就是大家最熟悉的英语国家人名也有很多翻译地不正规,举例如下:
理查德斯(Richards)是最近几年大家听得比较多的英语译名,但为什么老虎伍兹(Woods)没有被翻成伍德斯呢?
凯文基尔巴尼(Kevin Kilbane)是很多英超球迷熟悉的名字,如果照这么翻的话,澳大利亚的著名城市布里斯班(Brisbane)是不是应该改名叫布里斯巴尼?
费迪南德(Ferdinand)的大名无人不知,但为什么England被翻成了英格兰,Scotland被翻成了苏格兰,Holland被翻成了荷兰,那几个“德”字去哪里了?
贝克汉姆(Beckham)如今已是超级巨星,然而早他不知多少年就建成的Birmingham City还是被称作伯明翰城。
看吧,英语人名翻译尚且有这么多的混乱,误读,其他语言就更不提了。
随着国门的不断开放,很多境外中文媒体的译名也加剧了国内人名翻译的混乱状况,比如:基诺李维,瑞奇马丁,迪卡比奥,森柏斯,阿格西,冼拿,保鲁斯,文素,诺文等等。
所以,还是先练好自己的内功吧,最起码先搞清楚那几个拉丁字母该怎么发音。

========================================================

真的很烦耶,觉得自己有多权威的话,以后解说就按英文\法文\德文\西班牙文\葡萄牙文\日文的标准发音和语调来叫这些球员,JJWW个P:bz36:

以后记得表叫中田英寿,人家叫NAKATA:bz36:
推荐
发表于 2007-10-13 22:34 | 只看该作者
原帖由 拜仁狂欢 于 2007-10-13 22:24 发表
我觉得很奇怪,明明他叫的是对的,为什么反到是叫错了的人理直气壮呢?
就只是因为人多吗?

这种事情张路说出来肯定没多少人反对 也不会指指点点 为什么换成娄胖子就另外一番情况呢  归根结底这个人很恶 大家都烦他
推荐
 楼主| 发表于 2007-10-13 12:27 | 只看该作者
这群SB自以为多标准,其实在给人家看笑话,这种小事情随大流有什么不好,有必要那么认真么?你TM又不是搞翻译工作的.我觉得叫穆林霍也没什么不好,如果一开始就这么叫的大家也早就习惯了.

正所谓半瓶水才矿镗响,SMG这群唐2B带出来的煞笔都一个鸟样,装蒜
127#
发表于 2008-4-19 12:59 | 只看该作者
你们真家乐福:bz3:
126#
发表于 2008-4-19 12:55 | 只看该作者
阿里.汉
125#
发表于 2008-4-19 12:31 | 只看该作者
约定俗成把John翻译成约翰,貌似娄对John这个名字也适用的约翰
124#
发表于 2008-4-19 12:29 | 只看该作者
你为什么叫漏一沉?
123#
发表于 2008-4-16 18:32 | 只看该作者
原帖由 懒散的壁虎 于 2008-4-15 13:03 发表
毕业后四年,总算接了个大工程,挖一口三十米深的井,造价三十万,不过要垫资。
总算在去年年底搞完了。今天人家去验收,被人骂得耍死,还没有钱拿。他妈的,图纸看反了,人家是要造一根烟囱。

这个故事告诉 ...

:bz3: :bz3: :bz3: ,哥们你头像看的我快晕菜了:bz6:
122#
发表于 2008-4-15 19:49 | 只看该作者
愿意出来为真理辩一下的,就算他长得再猥琐,行为再装逼,我们也应该支持一下。
某楼BMW宝马不是翻译,属于中文命名,BENZ德语发音跟奔驰相近,翻译的很达很雅。
121#
发表于 2008-4-15 14:12 | 只看该作者
这贴太火了,留个名。BS自以为是的SB。
120#
发表于 2008-4-15 13:25 | 只看该作者
:bz36: 楼一层太逗了
119#
发表于 2008-4-15 13:03 | 只看该作者
毕业后四年,总算接了个大工程,挖一口三十米深的井,造价三十万,不过要垫资。
总算在去年年底搞完了。今天人家去验收,被人骂得耍死,还没有钱拿。他妈的,图纸看反了,人家是要造一根烟囱。

这个故事告诉我们,随便挖是不好的,就是挖,也要挖的有价值有意义
(看来我小学的功底还没忘,小学作文结尾基本都这样)
:bz36:
118#
发表于 2008-4-15 12:50 | 只看该作者
还是多把注意力集中在足球本身吧
117#
发表于 2008-4-15 12:38 | 只看该作者
一天就拿发音说事都是宝批龙。那《乱世佳人》里的白瑞德该怎么翻,白求恩怎么翻,难道这些翻译不经典?非要像香港那样,施瓦辛格叫舒华新力加才正宗?真的是些垃圾,BMW跟宝马发音一样吗,BENZ不叫奔驰该叫平治吗?
116#
发表于 2008-4-15 12:17 | 只看该作者
译者水平不高
115#
发表于 2008-4-15 12:12 | 只看该作者
:bz58: :bz58:
114#
发表于 2008-4-15 12:08 | 只看该作者
关于这个问题,我十岁的时候就豁然开朗了

那是在看《钢铁是怎样炼成的》的时候,前言里,译者就提到了“保尔 科察金”其实应该译作“帕维尔 科尔恰金”

从此我就明白了约定俗成的道理
113#
发表于 2008-4-15 00:30 | 只看该作者
国内解说人才匮乏
不是疯了(hjx)就是傻了(zl)(dx)
偶尔有几个正常的也被BS了
下次干脆来个体育节目解说员选秀得了,肯定大受欢迎。
泱泱大国,怎么就没个人能在球迷眼中解说得好的呢?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表