查看: 3016|回复: 23
打印 上一主题 下一主题

[分享] 对PES2009西班牙杂志评分全文翻译(对ONLY24帖子的补充)

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-9-20 11:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
新一代的PES试图夺回在前作PES失去的霸主地位,看上去他们将马上做到这一点。因为当我们第一次进入游戏时发现的是非常全新的游戏方式!我们先说下欧冠模式,这个PES全新的游戏单元,包括32支欧洲最好的球队,巴塞,皇马,全新的界面,歌曲和音乐。
但这并不是我们等待的唯一惊喜,还有传奇模式,此模式允许创造一个球员并走完他的职业生涯,从二阶球队开始直到拿到金牌。在比赛中,只允许控制一个球员,视角为背后视角。
大师联赛,(不多翻译了大致和以前一样,就是多了网上模式)可以7个人一起玩。
控制系统依然没有改变! 足球模拟系统是比较自由的,允许玩家创造自己的球体移动方式。球员的各种盘带可以直接用十字键完成(The dribbles are done with the triggers不太会翻译)右摇杆手动传球。画面引擎与去年一样,动画还是老一套。
不幸的是游戏的主要缺点是球队的授权,西甲并不完全,只包括在欧冠出现的那几支强队。
球队编辑模式增加了可以植入MP3。(略)
最后,游戏是非常真实的,球员做的很象,灯光和天气效果也很好。评论也很真实,使你几乎认为自己是在看现场直播。
他们(K社)虽然还没有完全找到一种最佳方式,这种方式能够最精确地表达足球的精髓,但PES2009仍然是一个巨大的进步。
                                                          画面:著名球员模拟的很象
                                                          声音:解说很好
                                                          耐玩性:大师联赛和传奇模式提供了很好的耐玩性
                                                          可玩性(FUN FACTOR):拟真度(sensation of simulation 是不是这么翻译?)和冠军联赛是最大亮点
                                                          优点:冠军联赛,操作性
                                                          缺点:授权和旧的引擎




http://www.gamingaccess.com/index.php?news_id=15201
说实在的,看上去评论员并不是太懂实况,我最关心的是否还是过分强调身体和人人都是马拉多纳的现象通篇没有提及!原文见上链接。
翻译的不好大家将
就这看。

[ 本帖最后由 shenyumen 于 2008-9-20 15:41 编辑 ]
2#
发表于 2008-9-20 11:39 | 只看该作者
只有自己上手过了才知道 :bz3:
3#
发表于 2008-9-20 11:41 | 只看该作者
谢谢lz的诚意!已经翻译的很好了!
4#
发表于 2008-9-20 11:42 | 只看该作者
哎··· 貌似 欧冠里没有米兰·  可惜
5#
发表于 2008-9-20 11:51 | 只看该作者
呵呵,谢谢分享!~:bz11:
6#
发表于 2008-9-20 12:18 | 只看该作者
听那些杂志吹我已经受够了,亲自试才是硬道理
7#
 楼主| 发表于 2008-9-20 12:28 | 只看该作者
原帖由 ttyyll 于 2008-9-20 11:41 发表
谢谢lz的诚意!已经翻译的很好了!

很久没人夸奖我了,特别是在现实中.....:bz4:
8#
发表于 2008-9-20 12:29 | 只看该作者
期待。
9#
发表于 2008-9-20 14:18 | 只看该作者
The dribbles are done with the triggers.
盘带通过扳机来完成。

even though they haven’t found the excact programming for the console
即便是他们还没有实现最佳的操作编程

上面这句话很不好翻译,虽然理解起来没什么困难。我试着翻译了一下,修改了几遍还是不太满意。我认为作者想要表达的意思是:他们(K社)虽然还没有完全找到一种最佳方式,这种方式能够最精确地表达足球的精髓,但PES2009仍然是一个巨大的进步。这里的programming从词性来看应该是动词的program的ing形式,那么做动词讲应该是“规划”或者“编程”的意思,在这里我也不清楚作者究竟是想说哪一个,而且在汉语中不太好找到最佳的对应词:bz11:
10#
发表于 2008-9-20 14:23 | 只看该作者
原帖由 shenyumen 于 2008-9-20 12:28 发表

很久没人夸奖我了,特别是在现实中.....:bz4:


所以你的名字叫做 shen郁闷?
11#
发表于 2008-9-20 14:28 | 只看该作者
视角为背后视角

~~~~~~~~~~~~

最喜歡這句,我最愛的第一人稱視角足球遊戲又回來了!!!
12#
发表于 2008-9-20 14:54 | 只看该作者
谢谢楼主,翻译的很好~~
13#
发表于 2008-9-20 14:56 | 只看该作者
写的很好哈
14#
 楼主| 发表于 2008-9-20 15:30 | 只看该作者
原帖由 vayhow 于 2008-9-20 14:18 发表
The dribbles are done with the triggers.
盘带通过扳机来完成。

even though they haven’t found the excact programming for the console
即便是他们还没有实现最佳的操作编程

上面这句话很不好翻译,虽 ...

恩,仁兄翻译的很贴切。
15#
发表于 2008-9-20 15:37 | 只看该作者
嘿嘿 支持一下喽

PS:The dribbles are done with the triggers 这句话的正确意思是“球员的各种盘带可以直接用十字键完成”
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表