三明治 发表于 2010-6-1 11:06

哪SB把波斯王子译成时之刃了?

本帖最后由 三明治 于 2010-6-1 11:07 编辑

明明是Sand of Time,沙子能当刀用?

天朝电影翻译太艺术了吧,怎么能改变原有意思?

N年前星战前传3明明叫西斯的复仇,结果不知是为了河蟹还是怎么样,改成反击了

锅盖底 发表于 2010-6-1 11:32

岁月如刀。。。

jeffery023 发表于 2010-6-1 11:48

我觉得不看翻译的话。。。。这名字还是挺酷的

淡蓝色 发表于 2010-6-1 12:31

恩,不翻译好

陈辰 发表于 2010-6-1 12:32

这有什么关系,老在意这种东西干什么

momo.1.30 发表于 2010-6-1 22:45

天朝迟早和谐LZ

阿扬·罗本 发表于 2010-6-2 15:03

:bz3:能不能当刃 那得看是什么速度流动的沙子。

lanchong655 发表于 2010-6-4 15:13

电影翻译明显没有玩过游戏,玩过游戏的都知道名字叫做“时之沙”~~~

三明治 发表于 2010-6-4 15:24

电影翻译明显没有玩过游戏,玩过游戏的都知道名字叫做“时之沙”~~~
lanchong655 发表于 2010-6-4 15:13 http://bbs.winning11cn.com/images/common/back.gif


    我坚决反对改变原有意思的翻译,而且译成“时之沙”没有任何不合适的地方,天朝的“翻译家”实在是NC

耶罗里斯 发表于 2010-6-9 12:31

LZ要淡定...

国外电影引到中国来改出来的名字就那种水平....

凡是国外拍比较好的3D动画,引到国内来就都成“XX总动员”了...比如什么“超人总动员”、“海底总动员”、“玩具总动员”等等.....

smizyme 发表于 2010-6-10 10:22

杯具了!

ybbhuwyg 发表于 2010-6-10 17:11

天朝能让我们继续学英语就行,这样翻译就没那么大影响了

ztseven 发表于 2010-6-10 19:04

片子还行

danier 发表于 2010-6-14 16:12

黑鞋就黑鞋一点吧,无所谓啦

Usain.Bolt 发表于 2010-6-14 18:03

勇气如刀
页: [1] 2
查看完整版本: 哪SB把波斯王子译成时之刃了?