哪SB把波斯王子译成时之刃了?
本帖最后由 三明治 于 2010-6-1 11:07 编辑明明是Sand of Time,沙子能当刀用?
天朝电影翻译太艺术了吧,怎么能改变原有意思?
N年前星战前传3明明叫西斯的复仇,结果不知是为了河蟹还是怎么样,改成反击了 岁月如刀。。。 我觉得不看翻译的话。。。。这名字还是挺酷的 恩,不翻译好 这有什么关系,老在意这种东西干什么 天朝迟早和谐LZ :bz3:能不能当刃 那得看是什么速度流动的沙子。 电影翻译明显没有玩过游戏,玩过游戏的都知道名字叫做“时之沙”~~~ 电影翻译明显没有玩过游戏,玩过游戏的都知道名字叫做“时之沙”~~~
lanchong655 发表于 2010-6-4 15:13 http://bbs.winning11cn.com/images/common/back.gif
我坚决反对改变原有意思的翻译,而且译成“时之沙”没有任何不合适的地方,天朝的“翻译家”实在是NC LZ要淡定...
国外电影引到中国来改出来的名字就那种水平....
凡是国外拍比较好的3D动画,引到国内来就都成“XX总动员”了...比如什么“超人总动员”、“海底总动员”、“玩具总动员”等等..... 杯具了! 天朝能让我们继续学英语就行,这样翻译就没那么大影响了 片子还行 黑鞋就黑鞋一点吧,无所谓啦 勇气如刀
页:
[1]
2