axin10 发表于 2009-8-30 19:36

月经贴。。。

Ryu 发表于 2009-8-30 19:37

贺伟已经是C5最好的解说了,上赛季在一次直播时他说:“观众们总是希望看到公平的比赛,因为公平在现实中很难见到...”这之后就很欣赏他

段暄段指导 发表于 2009-8-30 23:10

神奇的右脚 发表于 2009-8-30 23:18

原帖由 冠西 于 2009-8-30 16:41 发表 http://bbs.winning11cn.com/images/common/back.gif
老子听到加拉一想了半天
结果看到人才发现是加雷
:bz36: MLB!原来听他俩解说皇马还将就,毕竟去年没什么期待!但今年这阵势(球星加入)你解说怎么的也得有点激情吧,进球了像睡觉,没精彩解说扣字眼(你丫解说怎么不去当英文翻译?藐视老子们都不懂ENGLISHI?)装B必会造雷劈,不是雷不劈,而是今天没下雨,难道你丫解说跟受孕一样,2年才能积攒一次激情?:bz15:

RobertPires 发表于 2009-8-30 23:26

听不惯可以按照你自己习惯的方法叫,但要是由此就说西班牙球员应该按英语翻译那纯粹是SB逻辑

按照LZ的话波尔多该叫波尔杜克斯,毕尔巴鄂就叫比尔包好了

人家是电视台解说,按照正确翻译解说是对听众负责任,不是像你一样普通球迷可以想怎么念就怎么念

肥沙 发表于 2009-8-31 17:54

原帖由 oobarca 于 2009-8-30 19:23 发表 http://bbs.winning11cn.com/images/common/back.gif
唐蒙与娄一晨的法语发音很标准,HENRY在法语里的确读作 “昂利”,THURAM在法语里读作“弟朗”。照LZ的理解,法国叫ROBERT的人自我介绍读作“罗贝尔”时,你会抓狂吗?

西班牙语里 XAVI 应该读作“夏比”,RAUL叫 ...
那两个沙比发音标准个毛,把法语的小舌音发清楚,就不存在昂利了。
球员的名字应该用最大众化的翻译,只要大家接受了,就应该是约定俗成的东西,那两个沙比烦死了。上海台的好处是转的比赛多,不好的就是几乎所有解说都不能听

yyyh 发表于 2009-8-31 18:59

原帖由 Fàbregas4 于 2009-8-30 16:47 发表 http://bbs.winning11cn.com/images/common/back.gif
其实LZ最2
最还不配:bz31::bz36:

286352676 发表于 2009-8-31 21:21

随便了 心里有数就行了

xingyunshe 发表于 2009-8-31 21:46

原帖由 RobertPires 于 2009-8-30 23:26 发表 http://bbs.winning11cn.com/images/common/back.gif
听不惯可以按照你自己习惯的方法叫,但要是由此就说西班牙球员应该按英语翻译那纯粹是SB逻辑

按照LZ的话波尔多该叫波尔杜克斯,毕尔巴鄂就叫比尔包好了

人家是电视台解说,按照正确翻译解说是对听众负责任,不 ...

你先好好理解我怎么说的好不。按他们解说的意思,西班牙语XAVI应该不是叫“哈维”,那我怎么没听别人叫过“夏比”呀。比利亚,比利亚雷亚尔不都是按西班牙语发音的么。我不是说非要用哪种语言来翻译,重要的是应该顺应大多数球迷

冷山 发表于 2009-8-31 21:53

就那个加拉相信大家都一下没反映过来:bz6:

小猫猫 发表于 2009-9-1 08:44

C5就是看比赛,谁听解说阿,无所谓了,转播就成啊!比广州卫视好!晃点!

不过那两个解说确实应该提高业务水平了,段萱当年也不成,人家努力啊~~
页: 1 [2]
查看完整版本: 昨晚C5皇马比赛的解说真不是一般的2