大呲花2000 发表于 2018-8-1 10:56

josezou 发表于 2018-8-1 10:02
没错,体坛系的杂志和报纸的翻译是按照外交部的外国人民翻译大词典来的,就算是当时有翻错的以后也会纠正 ...

还有像迪巴拉(Paulo Dybala)这种,持有阿根廷、意大利、波兰护照的(其实是在三个国家都有亲戚),本人在接受采访时承认,其实自己名字的正确叫法按照第一母语西班牙语发音叫做迪瓦拉{:6_853:},但是由于自己家族比较混乱,小的时候家里人亲戚啥的都按照意大利语发音的叫法一直叫他迪巴拉,所以这么多年过去了,也就习惯着这么一直叫了,所以国内的媒体也就跟着沿用了{:6_856:}

珮斯世纪 发表于 2018-8-1 11:22

大呲花2000 发表于 2018-8-1 10:43
A席还真叫安德雷席尔瓦,因为他是葡萄牙人,Andre按照葡语的发音其实更接近昂德雷,国内一般较为准确的音 ...

有两个名字相近译名也相近的葡萄牙席尔瓦,一个就是巴萨的安德烈 席尔瓦(Andre Silva),还有一个在世界杯出场的叫阿德里安 席尔瓦(Adrien Silva),来自莱斯特城。实况2017里有个妖人叫拉法 席尔瓦(Rafa Silva)速度在90以上,很容易OPR到85的。

切尔西丶球迷 发表于 2018-8-1 11:25

墨西哥的希门尼斯和帕特里西奥都去了狼队了,不过还是很感谢分享

mjjuncs 发表于 2018-8-1 11:33

感谢 ~~~~~~~~~~

suitmail 发表于 2018-8-1 11:38

下载不了。谁发个给我?

铁人亚峰 发表于 2018-8-1 11:41

不错,挺感谢的

pulin19 发表于 2018-8-1 11:48

我怎么也下不了,点下载没反应

suitmail 发表于 2018-8-1 12:14

链接下载不了。。。重新上过一个吧

skyleon81 发表于 2018-8-1 12:49

意大利国家队名单:

门将:多纳鲁马(AC米兰),佩林(热那亚),西里古(都灵)

后卫:博努奇(AC米兰),卡尔达拉(亚特兰大),克里希托(圣彼得堡泽尼特),丹布罗西奥(国际米兰),德西利奥(尤文图斯),埃默松(切尔西),罗马尼奥利(AC米兰),鲁加尼(尤文图斯),扎帕科斯塔(切尔西)

中场:巴塞利(都灵),博纳文图拉(AC米兰),克里斯坦特(亚特兰大),弗洛伦齐(罗马),若日尼奥(那不勒斯),曼德拉戈拉(克罗托内),马尔基西奥(尤文图斯),佩莱格里尼(罗马)

前锋:巴洛特利(尼斯),贝洛蒂(都灵),贝拉尔迪(萨索洛),贝纳代斯基(尤文图斯),基耶萨(佛罗伦萨),因莫比莱(拉齐奥),因西涅(那不勒斯),波利塔诺(萨索洛),维尔迪(博洛尼亚),扎扎(瓦伦西亚)

huangsenmulin 发表于 2018-8-1 12:53

sold

珮斯世纪 发表于 2018-8-1 13:03

因西涅和因莫比莱的组合适合双前锋,贝拉尔迪和贝纳代斯基适合4-3-3中的左右边锋也可以打4-2-3-1阵型中的左右翼,巴神在实况中的数据偏低了,实际能力要强得多的。

19120909 发表于 2018-8-1 13:37

大呲花2000 发表于 2018-8-1 00:25
我记得最开始体坛周报称温格为旺热,很来可能是因为叫温格的多且更顺口吧,大家都约定俗成的叫温格了,但 ...

也有可能是:相比起旺热这个称呼,温格这个翻译似乎更接近教授那儒雅的风格

ml520cyl 发表于 2018-8-1 13:58

下不起

sebastienloeb 发表于 2018-8-1 14:09

戈雷茨卡还在沙尔克???早就来拜仁了。麻烦再全面点

coco233 发表于 2018-8-1 14:33

LZ辛苦了yixiu914兄又更新了,LZ还会继续更新下去吗~~~
页: 1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10 11 12
查看完整版本: WECN2.1夏季转会+译名修正+四大联赛升降级存档(8.18更新)