查看: 3597|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

哪SB把波斯王子译成时之刃了?

  [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-6-1 11:06 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 三明治 于 2010-6-1 11:07 编辑

明明是Sand of Time,沙子能当刀用?

天朝电影翻译太艺术了吧,怎么能改变原有意思?

N年前星战前传3明明叫西斯的复仇,结果不知是为了河蟹还是怎么样,改成反击了
2#
发表于 2010-6-1 11:32 | 只看该作者
岁月如刀。。。
3#
发表于 2010-6-1 11:48 | 只看该作者
我觉得不看翻译的话。。。。这名字还是挺酷的
4#
发表于 2010-6-1 12:31 | 只看该作者
恩,不翻译好
5#
发表于 2010-6-1 12:32 | 只看该作者
这有什么关系,老在意这种东西干什么
6#
发表于 2010-6-1 22:45 | 只看该作者
天朝迟早和谐LZ
7#
发表于 2010-6-2 15:03 | 只看该作者
:bz3:能不能当刃 那得看是什么速度流动的沙子。
8#
发表于 2010-6-4 15:13 | 只看该作者
电影翻译明显没有玩过游戏,玩过游戏的都知道名字叫做“时之沙”~~~
9#
 楼主| 发表于 2010-6-4 15:24 | 只看该作者
电影翻译明显没有玩过游戏,玩过游戏的都知道名字叫做“时之沙”~~~
lanchong655 发表于 2010-6-4 15:13



    我坚决反对改变原有意思的翻译,而且译成“时之沙”没有任何不合适的地方,天朝的“翻译家”实在是NC
10#
发表于 2010-6-9 12:31 | 只看该作者
LZ要淡定...

国外电影引到中国来改出来的名字就那种水平....

凡是国外拍比较好的3D动画,引到国内来就都成“XX总动员”了...比如什么“超人总动员”、“海底总动员”、“玩具总动员”等等.....
11#
发表于 2010-6-10 10:22 | 只看该作者
杯具了!
12#
发表于 2010-6-10 17:11 | 只看该作者
天朝能让我们继续学英语就行,这样翻译就没那么大影响了
13#
发表于 2010-6-10 19:04 | 只看该作者
片子还行
14#
发表于 2010-6-14 16:12 | 只看该作者
黑鞋就黑鞋一点吧,无所谓啦
15#
发表于 2010-6-14 18:03 | 只看该作者
勇气如刀
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表