12
返回列表 发新帖
楼主: qzj1985
打印 上一主题 下一主题

[询问] 古德约翰逊怎么变成古德扬生了?

[复制链接]
16#
发表于 2008-11-18 19:54 | 只看该作者
有些人不懂就是喜欢出来晒,不知道国家有音译规范啊?说别人小白……:bz2:
17#
发表于 2008-11-18 20:02 | 只看该作者
11楼强
18#
发表于 2008-11-18 20:06 | 只看该作者
不明白楼上批评楼主的怎么想的,古德扬生标准?貌似没多少人用这个译名吧?google或百度 古德扬 生,就一条而已,古德约翰什么才是大众化的好不?
19#
发表于 2008-11-18 20:24 | 只看该作者
粤语翻译就是那个名字吧
20#
发表于 2008-11-18 20:36 | 只看该作者
古德杨森你去查就多了,这个名字本来就叫的也多的,有些人不常看球吧
21#
发表于 2008-11-18 21:46 | 只看该作者
古德扬森是粤语译法,古德约翰逊是普通话
22#
发表于 2008-11-18 22:03 | 只看该作者
原帖由 ming618 于 2008-11-18 19:25 发表
偶还觉得亨利应该叫昂利比较好呢!


上海的吧 听那个眨眼胖老叫昂利 好难听 哈哈
23#
发表于 2008-11-18 22:14 | 只看该作者
这位老兄也来搞笑,就像上次的瓦伦西亚与巴伦西亚那位一样!
24#
发表于 2008-11-18 22:25 | 只看该作者
我觉得应该翻译为 古德猫宁:bz2:
25#
发表于 2008-11-18 22:53 | 只看该作者
知道就行了
26#
发表于 2008-11-18 23:04 | 只看该作者
名字没错,还有一个名字叫古德约翰森的,本人用修改器发现的,不知是不是复制人
27#
发表于 2008-11-18 23:11 | 只看该作者
无所谓了
以前的实况456代不还有博格土欠普的
28#
发表于 2008-11-18 23:23 | 只看该作者
原帖由 qzj1985 于 2008-11-18 18:26 发表
巴萨是使用率最高的球队之一,这些球队的球员名字要求准确甚至精确,一般没人用的球队出现这种翻译到无所谓,希望V3.0能改正。



反對紅字段落```做就要做好``


PS:不反對古德揚生``看球多了``看背影號碼都知道是誰``但更正LS某樓``這并不是粵語翻譯``粵語翻譯是"古莊臣"
29#
发表于 2008-11-18 23:25 | 只看该作者
你这不也知道谁是谁么,抬杠有意思吗?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表