查看: 3406|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

国产影片在国外原来被译成了这样的片名

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-7-29 23:23 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2#
发表于 2008-7-30 00:10 | 只看该作者
:bz36: 第一个纯粹瞎译
3#
发表于 2008-7-30 00:21 | 只看该作者
这里转帖太强悍
4#
发表于 2008-7-30 00:21 | 只看该作者
the day after tomrrow
5#
发表于 2008-7-30 01:12 | 只看该作者
《from beijing with love》--应该是"来自北京的爱"吧..:bz31:
我收藏了D9的.
6#
发表于 2008-7-30 01:30 | 只看该作者
题目好像错了
这些英文名是国人自己取的
第一次看到是在新浪的博客上,作者跟据《赤壁》被制片方翻译成RED CLIF而在网上引起争论而写了这篇,原文有很多图。

PS:赤壁被翻译成RED CLIF是很正确的
7#
发表于 2008-7-30 10:45 | 只看该作者
赤壁被翻译成RED CLIF是很正确的
8#
发表于 2008-7-30 12:17 | 只看该作者
外国人翻成这样不太可能~:bz2:
9#
发表于 2008-7-30 15:46 | 只看该作者
艹 想象中国那些xx总动员 xx公敌 全民xx 刺激1995 有过之而无不及啊
10#
发表于 2008-7-30 15:51 | 只看该作者
:bz3:
11#
发表于 2008-7-31 15:18 | 只看该作者
呵呵  有的还不错
12#
发表于 2008-8-15 19:57 | 只看该作者
《越狱》的中文译名是 《大光头有大智慧》《求求你 带上我》
13#
发表于 2008-8-15 21:24 | 只看该作者
《ashes of time》——时间的灰烬 《东邪西毒》,这个译名意味深长

确实“意味深长”,跟这电影一样“意味深长”:bz36:
14#
发表于 2008-8-15 21:46 | 只看该作者
steel meets fire》--钢遇上了火(《烈火金刚》)


《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》)


《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)


《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)


《from beijing with love》--从北京带着爱(《国产007》)


《flirting scholar》--正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》)


《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》)


《flowers of shanghai》--上海之花(《海上花》)


《a better tomorrow》--明天会更好(《英雄本色》)


《saviour of the soul》--灵魂的救星(《神雕侠侣》)


《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(《三国演义》)
:bz3: :bz3: :bz3:

····················最后一个··太搞了
15#
发表于 2008-8-24 02:20 | 只看该作者
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (《霸王别姬》)

这个太牛了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表