|
关于中文解说的
1、不用找很专业的翻译,只要大体明白说的是什么意思就可以了,然后根据外文意思转变成“带有中国特色”(笑)的解说词,呵呵。
大家都知道,解说嘛,只要是意思表达对了,怎么说都说的过去,既然这样,能省下不少时间和金钱。
至于把别的国家解说词转变成自己的,就由王涛来自由发挥就可以了,他是专业解说,这点肯定是小菜一碟。
2、每次录制结束都保留源文件,下一次录制时候遇到相同的句子就可以不用录制直接拿来用,这点对庞大的队名和人名的录制来说很有效果。
(不清楚WECN的录制方式,可能这点不用我说都能想到,这里只是顺带一提)
3、根据第一条,就有机会拿日文解说当蓝本来做中文解说了,听说日文解说多出1W多句,有的王涛和五人忙活了。
至于翻译问题,只要一点:知道大体意思然后自己组织语句。这样更能体现国人的解说风格。
现在很多游戏汉化小组都有日文达人,十几M的文本量都翻译的没话说。。。
FF8、FF7、FFA、逆转裁判*,N多……都翻译的很出色,也都是利用业余时间翻译的,里面说不准就有WECN的FANS...
不知道我说的可行不
大家也来讨论下吧 |
|