查看: 1420|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

[转帖] 半官方学术讨论帖-关于“为什么将一球成名翻译成绿茵传奇?”

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-10-17 00:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
首先声明,无论是“一球成名”,还是“绿茵传奇”,个人认为都是很不错的翻译。最终如何取舍,取决于很多因素,在此且只做探讨。



先来看一球成名,这个翻译很大程度上借鉴了电影“一球成名”的翻译。电影原名“Goal”,本意“进球”,直译完全没有感觉,肯定要做些变动。其实电影内容与

一球成名的关系也不是很大,主角也是一步步打拼到主力,片尾以关键比赛的卓越表现收场,整个电影的主题是,除了“天分之外,勤奋的练习才是在职业足坛有

立足之地的重要关键”。因此,对于“一球成名”这样的意译,听起来很不错,但对于电影标题的翻译来说,有稍许的偏差了。



(美国电影名:"Goal! The Dream Begins" “进球!梦想启程”英国电影名:"Goal!: The Impossible Dream" “进球!不思议的梦”--个人翻译,供参考 )

PES2009中的原文相信大家也看到了,Become A Legend,原意“成为一个传奇”。很明显,这是个过程,与一球成名也不是十分吻合的,甚至几乎搭不上边。


Legend,传奇。传奇的意义在于,当这位传奇不再出现在球场上很多年之后,球迷们想起他来还是会唏嘘不已,这便是传奇。一球成名,仅只是成名,是成不了传奇的。


一球成名之所以我认为翻译的也很好,是因为这个词很能给人们以激情澎湃的感受,一夜暴富,一炮而红,都是平凡人的梦想,作为挑起人们的兴趣的工具,这个词可谓是发挥的淋漓尽致。


再来看“绿茵传奇”,虽然没有严格遵照愿意,但也完全体现了传奇这样一个成长的过程,扎扎实实,严复先生的信达雅,这个翻译标准,虽然我们没有完全达到,却也不远了。“绿茵传奇”并不是我们创造的词语,在很多的足球节目中大家一定是听过的,因此这样的翻译不会给玩家带来陌生感,也很好理解这个游戏模式的内容和意义所在。


也许和“一球成名”相比,在气势上有些弱了,但就和球员的职业生涯一样,勤奋,踏实才是重中之重。我个人也比较推崇这样的翻译。


话说至此,我的立场和意见大家也都清楚了,还是敬请大家批评指教。WSI汉化组所有成员都相信,一个好的本地化团队,一定是在不停的吸收所有人意见的基础上慢慢成长的。


nowar他说
踏实做人认真工作 传奇如此 我们亦如此 ”




最后再说一下,“一球成名”和“绿茵传奇”都是很好的翻译,只是各自抱着不同的目的和翻译原则,还是那句老话,萝卜白菜,各人自爱。



如果你对我们的汉化有什么意见,十分欢迎您的批评指正!


[ 本帖最后由 xiaodai0914 于 2008-10-17 00:39 编辑 ]
2#
发表于 2008-10-17 00:30 | 只看该作者
半官方学术讨论帖:bz3:
3#
发表于 2008-10-17 00:31 | 只看该作者
我喜欢一球成名!
4#
 楼主| 发表于 2008-10-17 00:40 | 只看该作者
此乃wsi驴总呕心沥血之作,感人肺腑啊!!
5#
发表于 2008-10-17 00:47 | 只看该作者
支持“绿茵传奇”:bz3: :bz3: :bz3:
6#
发表于 2008-10-17 00:49 | 只看该作者
据说是因为一球成名是EPT想的所以WECN为了避嫌所以用了绿荫传奇
7#
发表于 2008-10-17 00:50 | 只看该作者
nowar他说 踏实做人认真工作 传奇如此 我们亦如此
8#
发表于 2008-10-17 00:53 | 只看该作者
原帖由 seoul111 于 2008-10-17 00:49 发表
据说是因为一球成名是EPT想的所以WECN为了避嫌所以用了绿荫传奇


据说?  胡说?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表