|
两个多月前,一个叫做小贝的年轻人发表了一篇名为《阿森纳球迷…我为你们难过…》的帖子。内容当时我没有看明白,现在我依然没有看明白,但是我知道这是一篇好帖子,一篇论坛上十年难得一见的好帖子——因为,好的文章从来都不会让一个普通人轻易看得懂,你甚至无法向一个没有看过这篇文章的人用语言来描述它。
我搜肠刮肚,也只能用一个“靠”字来形容自己的感受。我知道这个字不能完全或者部分概括那篇帖子的大意,但这至少可以从一个侧面表示我对这篇文章的崇敬。古人云:朝闻道,夕死可矣。我这一生最快乐的事情莫过于看懂这篇帖子,然后死去。
然而,令我魂牵梦绕的还远不仅仅是这篇文章深奥得让人永远无法参透的大意,最让我震惊的,其实是作者在这篇文章中运用得炉火纯青出神入化的一个词——死忠—— 一个平凡得快要被人们忘记的词语,被作者这样运用以后,立刻如死灰复燃般火了起来。尽管我们同样无法理解这个原本简单的词在这篇帖子中的意思,但我们依然急切地将其作为了口头禅,并在广大足球爱好者中广泛传播。如果你以后在一个跟足球有关的的场合说自己是某某球队的的球迷或者fans,鄙视是难以避免的,甚至你以后见了那里的人都不好意思再打招呼,原因是,“球迷”以及fans等等这些词已经被淘汰了,你以后见人就要说,“我是某某球队的死忠!”—— 一口地道的东北话,倍儿有面子,还显得有文化,上档次。
当远在洛杉矶的贝克汉姆看到了发表在《洛杉矶时报》上已经被翻译成英文的的这篇帖子后,深深地被这篇帖子所包容的深奥的思想与内涵所吸引。但是,当贝克汉姆看到死忠这两个字的翻译时,却怎么也想不明白它们的意思,因为负责翻译的人员在英语中怎么也找不到能代表这两个字意思的单词,只能直译为汉语拼音“si zhong”。贝克汉姆为此非常懊恼,进而专为急躁,甚至于根本不去参加队里的训练,并扬言,谁能够解释清楚“si zhong”的意思,他的右前卫位置就让给谁踢;如果能将整篇文章解释清楚,那么他的所有财产及三个儿子一个老婆都归那个人。尽管是这样,一个月过去了,还是没有人能够解释清楚哪怕一个字。
贝克汉姆的经纪人突然灵机一动:也许看到中文原版的资料就可以明白了。他立刻致电中国足协请求其提供这篇帖子中文简体字原版材料一份,并承诺可以让贝克汉姆带领洛杉矶银河队自费来华进行5次商业比赛,所有收入全部归中国足协所有。
中国足协给出的答复是,中国文化博大精深,贝克汉姆是土生土长的英国人,在英语的环境下根本不可能理解死忠的意思,当然也就更不可能理解那篇帖子的大意。如果想知道其真正的涵义,方法只有一个,那就是到中国来踢球——在中国的语言环境及文化氛围的感染下,才可以有希望达到目的。中国足协副主席南勇叹息道:即便是这样,恐怕也是很困难的。话刚出口,就被谢亚龙用一个橙子堵住了嘴。
贝克汉姆在听说了中国足协的建议之后表示,来中超效力没有问题,但是有一个请求,那就是希望加入的球队是沈阳金德队,并且要让沈阳金德队在年底前回归奥体中心,那样自己可以在那篇帖子作者的家乡球队踢球,或许会有机会得到作者的亲笔签名。中国足协表示贝克汉姆的请求已经得到领导的高度重视,足协内部需要开会研究,一周后会给予答复……
啊,累死了,还有人能继续写不?楼下跟帖啊
[ 本帖最后由 生理盐水 于 2007-10-6 01:19 编辑 ] |
|