查看: 2555|回复: 34
打印 上一主题 下一主题

[分享] 什么是斯托克城决赛??【感谢汉化组成员已经解答该问题】

  [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-12-3 14:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 九州项空月 于 2009-12-3 22:00 编辑

什么是斯托克城决赛??【感谢汉化组成员已经解答该问题】

汗,我发现只要选世界其他俱乐部的球队开档ML。。。都是会出现很多这样乱78糟的

绝非PS。。。不信的人可以找我要存档

PS:本人就是用1.0a补丁,其他什么7788补丁和外挂都没用。。。。
2#
发表于 2009-12-3 14:26 | 只看该作者
没看懂,怎么bug了?只能说叙述有问题吧。
3#
发表于 2009-12-3 14:32 | 只看该作者
应该把"英格兰足总杯"和"斯托克城"对调
这是一个小学生水平的语法错误
4#
发表于 2009-12-3 14:35 | 只看该作者
语法错误  不分主、谓、宾了  哈哈
5#
发表于 2009-12-3 14:42 | 只看该作者
翻译的失误而已,不懂什么叫BUG就别来发帖,丢人现眼
6#
发表于 2009-12-3 14:48 | 只看该作者
翻译的失误而已,不懂什么叫BUG就别来发帖,丢人现眼
论坛很多“苕” 发表于 2009-12-3 14:42



我看你TM才应该死远点,人家LZ怎么地了让你这样恶语相向,人家说什么关你TM的鸟事,你这个败类东西!
7#
发表于 2009-12-3 15:00 | 只看该作者
6L消停了几天又出来咬人了,呵呵
8#
发表于 2009-12-3 15:09 | 只看该作者
汉化问题,自己知道就行了
9#
发表于 2009-12-3 15:10 | 只看该作者
丢人现眼的真多。顶楼的没文化丢人了,下面还有更没文化的,真好看。
10#
 楼主| 发表于 2009-12-3 15:23 | 只看该作者
所谓“(Bug)”,是指电脑系统的硬件、系统软件(如操作系统)或应用软件(如文字处理软件)出错。

这里的应用软件就是指 PES2010

难道这种排序错误不是属于软件出错?

等待脑残的6楼和11楼来给大家上课讲解什么叫BUG
11#
 楼主| 发表于 2009-12-3 15:24 | 只看该作者
明显不是汉化问题
因为我为了最新补丁
特地装了2个不同目录的PES2010
一个英文版(打了1。2最新补丁)
一个中文版(打了1.0a补丁)
基本都会这样
不选世界其他俱乐部好像没看见过
12#
 楼主| 发表于 2009-12-3 15:25 | 只看该作者
骂人的估计都是未成年的小P孩
13#
发表于 2009-12-3 15:32 | 只看该作者
两个目录存档指向也只有一个
14#
发表于 2009-12-3 15:47 | 只看该作者
哎 无所谓了。。。裁判都忍了 还有什么不能忍的。。
15#
发表于 2009-12-3 16:01 | 只看该作者
本帖最后由 panesadie 于 2009-12-3 16:05 编辑

回复 1# 九州项空月

这位同学,你完全正确!
我作为汉化组一员,对此深表歉意和丢脸,竟然出现这么重大和丢脸的翻译错误。
感谢你的提出。

下面请允许我解释一下:
1. 这个错误我在后来已经发现,大概是在补丁发布之后2-3天,也就是说,下次补丁中不会出现这个错误,以及其他我们可以预见的错误。这个请你放心。

2. 关于这个错误的原因,看了楼上一些同学的说法,我深表同意。因为光从这句话在游戏中出现的效果来看,这个错误太TMD低级了,主宾颠倒。翻译的人可以拉出去喂狗了。

但是。。。但是。。。请谅解一下,我们在翻译的时候是直接在文本里翻译的,并没有看到游戏中是个什么状况。而文本中,这两个关键的“主”和“宾”用的是变量代替的,并非是直接“英格兰足总杯”和“斯托克城”。

请先看原文:%2$s| defies all odds to make the %1$s| Final.
其中的 :%2$s| 和  %1$s| 就是变量。请懂英文的同学们凭良心自己翻译一下,在这个句子中是不是很容易就理解成前面是球队,后面的是赛事?因为:“%2$s| defies all odds ”很容易让人理解为“某队怎么样怎么样”,而后的“make the %1$s| Final”又很容易让人理解为“打进某项赛事的决赛”。 我们也知道这两个变量之中一个代表球队,另一个代表赛事。但是由于从这个句子中着实很难看得出,而根据一般的语法和足球词汇去看,真的是按顺序翻译下来比较合适。

这里多说两句,实况的文本不如FM的文本,在FM里,变量都说的很清楚,比如这个变量 [%team#1]  一看就知道是代表球队,而 [%comp#1] 一看就知道是代表赛事,甚至有些变量后面它还会有超级详细的说明告诉你这个变量代表什么。

所以,假设,如果实况的文本也能这样的话,上面这句就变成了“[%comp#1] defies all odds to make the [%team#1] Final.”,这样就不会出现这个误解了。
不过,即便是 “英格兰足总杯 defies all odds to make the 斯托克城 Final.” 这句话,我本人认为也有语法问题。正常语法来看,应该是 “斯托克城 defies all odds to make the  英格兰足总杯 Final.” 这样才正常。唉, 也许是从日文转成英文的时候出错吧。。。最根本的改法应该是把两个变量换一下位置,这样就在意思和语法两方面都完美了。但是。。。(这个涉及到汉化技术秘密问题,就不便多透露了。)

所以,可以看出,这个汉化BUG真的只有在游戏中遇到了才能发现,光看翻译确实不容易。望谅解。

今后,我们会争取多测试,尽早发现,以免给大家带来不快。

---汉化组成员
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表