请先看原文:%2$s| defies all odds to make the %1$s| Final.
其中的 :%2$s| 和 %1$s| 就是变量。请懂英文的同学们凭良心自己翻译一下,在这个句子中是不是很容易就理解成前面是球队,后面的是赛事?因为:“%2$s| defies all odds ”很容易让人理解为“某队怎么样怎么样”,而后的“make the %1$s| Final”又很容易让人理解为“打进某项赛事的决赛”。 我们也知道这两个变量之中一个代表球队,另一个代表赛事。但是由于从这个句子中着实很难看得出,而根据一般的语法和足球词汇去看,真的是按顺序翻译下来比较合适。
所以,假设,如果实况的文本也能这样的话,上面这句就变成了“[%comp#1] defies all odds to make the [%team#1] Final.”,这样就不会出现这个误解了。
不过,即便是 “英格兰足总杯 defies all odds to make the 斯托克城 Final.” 这句话,我本人认为也有语法问题。正常语法来看,应该是 “斯托克城 defies all odds to make the 英格兰足总杯 Final.” 这样才正常。唉, 也许是从日文转成英文的时候出错吧。。。最根本的改法应该是把两个变量换一下位置,这样就在意思和语法两方面都完美了。但是。。。(这个涉及到汉化技术秘密问题,就不便多透露了。)