金钱 ¥
注册时间2002-11-9
- 积分
- 11612
|
昨天发了一个视频,大家反响不一,可能还没对日语的解说系统有太多了解,我先普及一下。
请大家耐心看完以下文字
1.昨天发的并非最终版,还有需要调整的地方,比如还有部分日语没导入替换,一些发音的音量需要微调等等
2.大家反映不连贯的地方可能主要集中在国家队队名和球员名,我一一做说明
首先,开场时,xx队对阵xx队,这个在日语解说里也不是连贯的一句话,实况那么多球队,如果使用连贯的xx队对阵xx队的话,采用排列组合,每两支球队的对阵情况都念一遍,大家可以想象光这个就需要多少句解说。日语解说里采用的是拼凑的方法。我拿中国队和日本队举例子,一开场,解说说的是“中国”“对阵”“日本”,这实际是三句话拼凑而成,分别调用三个解说文件,“中国”是一个文件,“对阵”十一个文件,“日本”是一个文件。理想的状态就是配音和切割都很完美,每句话之前的空隙几乎没有,这样听起来比较好,但是实际我们的录制和切割水平远远达不到konami的状态,而且konami怎么进行的制作我们也不得而知,所以会出现感觉有点停顿的情况。包括游戏进行中,99%以上的出现国家名字都是这样的原理,如“英格兰队”“取得了领先”等等。
接下来说一下人名,其实和球队名的原理一样,全部采用调用,如“进球的是”“亨利”,“主罚任意球的是”“贝克汉姆”。
相比英语解说,日语解说就是靠这样的原理实现的报球队名和球员名,我们的中文解说总体我感觉还可以吧,并不是非常糟糕,只是某些地方音量需要调整。
3.解说配合问题。王涛的就无需多说了,已经制作四次解说了,经验丰富,游刃有余。但是其他几位解说是初次接触实况配音,我觉得能做到现在的水平已经非常不错了。而且,这个需要他们自己亲自体验游戏才能更好改进,我想,他们自己玩过自己配音的游戏后,会对实况的配音模式以及方法有一个更深刻地了解,下次一定可以做得更好!所以,既然有人愿意为我们的实况本土化做贡献,那么多给几位新面孔些鼓励吧,何乐而不为呢,对于一些人的恶意攻击,我们真的对你的目的有些疑问了。
4.录音的条件,有人说录音的环境不一,这个没错,但是如果仅靠这个就说中文解说的制作不行之类的,未免就有些强人所难了。有些困难目前中文解说制作小组还无法克服,比如说把所有解说拉到一个地方去配音这个目前我们还实现不了,主要是时间问题,作为各个电台的主持,别人工作也很忙,只能在各自的环境配音,如果以后能解决这个问题我们肯定会努力实现。
目前大家的各种意见我们都已经综合汇总,能够改进的会在发布前继续修正:bz13:
最后请大家静待V5.0的发布吧 |
评分
-
查看全部评分
|