查看: 1051|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

官方新出的粤语存档貌似有的球员翻译不是很正确

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-9-14 16:32 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
例如阿森纳的法布雷加斯翻译成法比加斯.按照广东体育台的译法为费比加斯.
利物浦的库伊特翻译成了古积.按照广东体育台的译法为古尔特
切尔西的马卢达翻译成了马隆达.按照广东体育台的译法为马路达
还有阿根廷元老的马拉多那因为翻译成马勒當拿,因为當为繁体字故不能正常显示.游戏中显示为马勒拿
以上只是部分.本人只列举了几个.


以上只为个人观点.如有不对请大家见谅谢谢

[ 本帖最后由 oi8505867 于 2007-9-14 16:33 编辑 ]
2#
发表于 2007-9-20 08:52 | 只看该作者

有同感。

有同感。好像英超的球队名就没有译成粤语
3#
发表于 2007-9-20 09:08 | 只看该作者
意见收到,我们下次会注意的.
4#
发表于 2007-9-20 11:42 | 只看该作者
支持国语:bz15:
5#
发表于 2007-9-21 00:28 | 只看该作者
官方新出的粤语存档在哪里可以下啊
支持广州话,呵呵
6#
发表于 2007-9-21 00:39 | 只看该作者
古积系香港译音啊~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表