查看: 2523|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

阿根廷队长名字的正确翻译

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-7-21 20:16 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
刚刚在YOUTUBE看了一段98年英阿大战的西班牙语解说片段,原来AYALA的正确发音应该是阿嘉拉,WE中的发音很标准,国内媒体原来错了那么多年
2#
发表于 2007-7-21 20:45 | 只看该作者
阿雅辣:bz19:
3#
发表于 2007-7-21 20:45 | 只看该作者
舍普产口:bz11:
4#
发表于 2007-7-21 20:49 | 只看该作者
以前的实况2000里他叫阿亚菜,还有博格土欠普
5#
发表于 2007-7-21 20:58 | 只看该作者
那是只是西班牙语和英语的读音问题,我们多数都用英文发音来翻译
6#
发表于 2007-7-21 21:05 | 只看该作者
:bz36: :bz36: 我们用拼音
7#
发表于 2007-7-21 21:09 | 只看该作者
we中日语解说对亨利,克鲁伊维特的发音也很准
8#
 楼主| 发表于 2007-7-21 21:11 | 只看该作者
原帖由 zhouwei226 于 2007-7-21 21:09 发表
we中日语解说对亨利,克鲁伊维特的发音也很准

对,小克最正宗的翻译应为库莱夫特,这点日本人的确认真,的确让人佩服
9#
发表于 2007-7-21 21:26 | 只看该作者
原帖由 cqc 于 2007-7-21 21:11 发表

对,小克最正宗的翻译应为库莱夫特,这点日本人的确认真,的确让人佩服

95年小黄就翻译成克莱弗特
10#
发表于 2007-7-21 21:28 | 只看该作者
鸡蛋,,,,
11#
发表于 2007-7-21 21:29 | 只看该作者
WE里发音确实多很标准~
12#
 楼主| 发表于 2007-7-21 21:41 | 只看该作者
原帖由 黯然销魂 于 2007-7-21 21:26 发表

95年小黄就翻译成克莱弗特

这个我有印象,96年欧洲杯时也是
13#
发表于 2007-7-21 21:42 | 只看该作者
日本的片假名翻译外文是很准确的,比国语翻译来的准确的多

不知道大家能不能现在想起 孙继海 的日语发音
14#
发表于 2007-7-21 21:43 | 只看该作者
有谁能把苏格拉底的全名打出来:bz31:
15#
发表于 2007-7-21 21:51 | 只看该作者
Socrates
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表