完全实况--足球迷的家

标题: 发现五星体育的翻译都是四个字的,还和其他的不太一样啊 [打印本页]

作者: Dry112    时间: 2010-8-21 23:23
标题: 发现五星体育的翻译都是四个字的,还和其他的不太一样啊
看了一场的阿森纳,听到解说不停在说沙尔马赫,罗西斯基~~~
作者: 174764396    时间: 2010-8-21 23:59
还有:bz50:旺热
作者: lancel1983    时间: 2010-8-22 00:01
好脑残的翻译啊,非要显得那么与众不同么?
作者: csord    时间: 2010-8-22 00:14
昂立
作者: e_r2    时间: 2010-8-22 00:18
罗西斯基 昂利等等都是按照所在国语种发音翻过来的
还有以前斯塔姆翻成斯坦等等....绝对不是什么为求不同 标新立异
作者: ddlovedb    时间: 2010-8-22 00:30
LS说的对
作者: kaka036    时间: 2010-8-22 01:04
一般都按新华社的翻译来的,和谐
作者: raulpeng    时间: 2010-8-22 01:22
爱念啥念啥吧,听懂就得了
作者: 米夏尔    时间: 2010-8-22 01:24
:bz5:
记得有次看
上海台 狂吼
昂立 昂立

看了会儿

草:bz36:


居然是在说亨利
作者: 1020215601    时间: 2010-8-22 04:47
罗西斯基 昂利等等都是按照所在国语种发音翻过来的
还有以前斯塔姆翻成斯坦等等....绝对不是什么为求不同 ...
e_r2 发表于 2010-8-22 00:18



    约定俗成的东西更容易被人接受,这解说这么喊就一个含义,装b
作者: laozi303    时间: 2010-8-22 04:49
回复 13# 1020215601


    :bz31: :bz31: 人家这叫专业
作者: 1020215601    时间: 2010-8-22 04:50
回复  1020215601


      人家这叫专业
laozi303 发表于 2010-8-22 04:49



    专业装b:bz3:
作者: KingHades    时间: 2010-8-22 08:44
喜欢通俗叫法。
作者: Dry112    时间: 2010-8-22 08:52
同意楼上的,感觉通俗的比较简练~~
作者: 坏毛毛    时间: 2010-8-22 09:02
上海台那几个解说就是没事扯淡  要是都按照音译   那解说NBA的时候说什么凯尔特人   叫塞尔提克啊
作者: 疯子    时间: 2010-8-22 10:14
上海台那几个解说就是没事扯淡  要是都按照音译   那解说NBA的时候说什么凯尔特人   叫塞尔提克啊
坏毛毛 发表于 2010-8-22 09:02



    纬来体育一直叫塞尔提克啊

像什么纽约尼克 波特兰拓荒者 多伦多暴龙 达拉斯溜马的都见怪不怪了
作者: ddalva    时间: 2010-8-22 10:16
娄一晨这个sb,不是换个接近母语的发音就能提高自己的档次,只有自卑的人才喜欢标新立异
作者: blovewind    时间: 2010-8-22 10:19
再扯下去碧咸,车路士,祖云达斯就要出来了:bz39:
作者: 坏毛毛    时间: 2010-8-22 10:37
纬来体育一直叫塞尔提克啊

像什么纽约尼克 波特兰拓荒者 多伦多暴龙 达拉斯溜马的都见怪不怪了 ...
疯子 发表于 2010-8-22 10:14



    纬来体育是台湾的  台湾人都这么叫 那就无可厚非了 这跟上海台那几个性质不同
作者: kimi518    时间: 2010-8-22 10:37
一群2。。爱看不看·
作者: thorsl    时间: 2010-8-22 11:26
约定俗成的东西更容易被人接受,这解说这么喊就一个含义,装b
1020215601 发表于 2010-8-22 04:47



    约定俗成的就不能改了?当年拉登在各个媒体上最开始是叫拉丹的,后来也改成拉登了啊.
作者: thorsl    时间: 2010-8-22 11:30
上海台那几个解说就是没事扯淡  要是都按照音译   那解说NBA的时候说什么凯尔特人   叫塞尔提克啊
坏毛毛 发表于 2010-8-22 09:02



    那么约定俗成的是按照什么译的?
作者: 174764396    时间: 2010-8-22 11:38
本帖最后由 174764396 于 2010-8-22 11:44 编辑

沙尔马赫 好像是他自己发明的吧 Chamakh,话说那个“尔”是怎么译出来的?
作者: 坏毛毛    时间: 2010-8-22 11:57
约定俗成的就不能改了?当年拉登在各个媒体上最开始是叫拉丹的,后来也改成拉登了啊.
thorsl 发表于 2010-8-22 11:26



    当然可以改 但是被骂是因为这个么?     一个两个 肯定没人说 每次都是上海台这几个 能不烦么
没事就扯蛋到法语   欧锦赛听他说个 维尔托德  喊成维尔托尔  Wiltord  每次都还说的挺重  罗西基 整个罗辛斯基  rosicky 按理最开头应该叫 若吧 咋成罗了 又不是日语         就是在这里标新立异 整的自己多潮    NBA解说也那劲 英文名  咋不全部英文解说呢 张合理算是去美国待了好一阵    说话跟香港人一样 没事蹦几个单词还能理解      娄一晨这算是搞啥呢           你要不是上海人 你肯定也看不惯
作者: 周润花    时间: 2010-8-22 12:07
标准不同。
作者: e_r2    时间: 2010-8-22 12:45
维尔托尔是很久以前了  你既然不喜欢听还坚持看 是不是有点太纠结了?
你要是不喜欢完全可以选择看广东体育 其他地方台 也没人逼你看上海台啊
还说娄 唐装逼 我觉得这么翻译也无可厚非啊 他们也不是乱翻 有根据的 像古尔库夫 足球周刊翻成古尔屈夫 他们也是装逼?
送你篇文章http://www.douban.com/group/topic/9500156/
作者: 疯子    时间: 2010-8-22 12:57
按他的意思阿森纳的首发应该是:
阿穆尼亚
萨尔尼亚 亚历山宋 维尔马伦 克尔里希
迪亚尔比 威尔谢尔 沃尔科特 罗尔西基
阿尔沙文 沙尔马赫
作者: 米夏尔    时间: 2010-8-22 13:25
31L是五毛
作者: 米夏尔    时间: 2010-8-22 13:27
粤语都是音译的

广东台人家直播的时候 说的是白话

上海台。。。
作者: 最爱巴萨    时间: 2010-8-22 13:56
大家都各看各台不就完了。。。不爱看上海台就别看楼。。。
作者: 1020215601    时间: 2010-8-22 14:24
约定俗成的就不能改了?当年拉登在各个媒体上最开始是叫拉丹的,后来也改成拉登了啊.
thorsl 发表于 2010-8-22 11:26



    呵呵
作者: thorsl    时间: 2010-8-22 17:25
31L说自己是五毛干吗?
作者: christ412    时间: 2010-8-22 17:43
英文发音和本国语发音吧...其实习惯就好...
另外庆祝我积分到100,能进来发言:bz50:
作者: thorsl    时间: 2010-8-22 18:04
当然可以改 但是被骂是因为这个么?     一个两个 肯定没人说 每次都是上海台这几个 能不烦么
没 ...
坏毛毛 发表于 2010-8-22 11:57



    为什么按英文翻译就对,不按英文翻译就成了标新立异呢?娄是海运学院外语系毕业的,或者说即使他不是外语系毕业的,肯研究研究这个,有什么坏处.非得大家"约定俗成",无论哪国人都按英语念法念名字,这算什么标准.我希望听到的是最接近于原始发音的翻译,无论是官方还是民间,无论是中央台还是地方台,不会因为他是上海人就看得惯他不是上海人就看不惯
作者: 我爱意大利    时间: 2010-8-22 20:03
你要不是上海人 你肯定也看不惯
27楼这句话 才真正说到点子上了 这句话也可以反过来理解
PS 言归正传 我也不太喜欢 唐蒙还把古德扬森说成格薇姿永松 关于维尔托德 前后叫过三种不同的 起初也叫维尔托德 后来是维尔托尔 最后变成维尔托
作者: 冥河娃娃    时间: 2010-8-22 20:36
旺热.........:bz13:
作者: 谢林汉姆    时间: 2010-8-22 20:47
贝克汉姆被唐猪头喊成贝克汉姆,可是谢林汉姆就被他叫成谢林汉
作者: 坏毛毛    时间: 2010-8-22 21:12
维尔托尔是很久以前了  你既然不喜欢听还坚持看 是不是有点太纠结了?
你要是不喜欢完全可以选择看广东体育 ...
e_r2 发表于 2010-8-22 12:45



    我看的五星体育 看的是英超 看的是NBA 不是看那几个解说的 总不能本末倒置了 因为呜呜组啦烦人 我就不看世界杯了? 我本人对五星体育没有什么偏见 挺好一节目 就是烦解说 当然不是全部的
作者: 坏毛毛    时间: 2010-8-22 21:14
你要不是上海人 你肯定也看不惯
27楼这句话 才真正说到点子上了 这句话也可以反过来理解
PS 言归正传 我也 ...
我爱意大利 发表于 2010-8-22 20:03



    没那意思 我是觉得立顶的差不多都是上海人 可能是帮家乡说话那意思  所以才这一说
作者: blovewind    时间: 2010-8-22 22:03
广东体育是不说粤语,香港的呢?上海台咋了,说的不是国语么
作者: blovewind    时间: 2010-8-23 09:42
LS的:bz36:
作者: kennywjm    时间: 2010-8-23 11:33
唐蒙那个2货。讲话就是装逼装专业滥情,其实足球懂的不多。
现在上海解说2个组合,唐蒙和一个更不懂球的sb。
以及娄一晨和刘越,这一组因为有个刘越懂球的和旁边半懂球也不抢话筒,球进了会喊两嗓子体现激情的楼一沉。比唐蒙那一组要好多了。
作者: ☆手塚國光    时间: 2010-8-23 11:43
过了这么多年了居然还在争论这个问题~
娄他们如果能把劳尔念成劳乌 我就真佩服他们
一会这个标准一会那个标准  如果全部按照发音来也就算了
世界杯期间一直把古尔库夫念成古尔区夫  真苦了刘越
作者: Dior604    时间: 2010-8-23 11:46
lz看不惯 可以看你们自己的西安体育台 奇了怪了 没有人逼你看
作者: 拜仁狂欢    时间: 2010-8-23 13:04
约定俗成的东西更容易被人接受,这解说这么喊就一个含义,装b
1020215601 发表于 2010-8-22 04:47

翻译这东西本来就没统一的标准吧
约定俗成——没有人约过吧
作者: 肥沙    时间: 2010-8-23 14:09
翻译当然有约定俗成,就是以新华社的译名为标准。
有种把所有政治人物的译名全部按自己的标准来,我就真的服上海台,再也不冒皮
作者: 晓军    时间: 2010-8-23 14:31
本帖最后由 晓军 于 2010-8-23 14:50 编辑

其实吧... 看不起, 看不惯或者说别人装X的人, 自己也不过是同类人罢了-- 迂腐, 不懂变通又心胸狭义的人
作者: thorsl    时间: 2010-8-23 14:46
本帖最后由 thorsl 于 2010-8-23 14:50 编辑
唐蒙那个2货。讲话就是装逼装专业滥情,其实足球懂的不多。
现在上海解说2个组合,唐蒙和一个更不懂球的 ...
kennywjm 发表于 2010-8-23 11:33




你说四王之一的王政?
作者: blovewind    时间: 2010-8-23 17:00
王政和王燕宁属于比较受不了的,一个只会读稿子,一个自以为专业知识丰富,还好后者没来说足球
作者: 拜仁狂欢    时间: 2010-8-23 18:38
翻译当然有约定俗成,就是以新华社的译名为标准。
有种把所有政治人物的译名全部按自己的标准来,我就真的 ...
肥沙 发表于 2010-8-23 14:09


根本没这样的规定吧
作者: Rui-Costa    时间: 2010-8-23 20:04
咋没听说过这些尊重母语的货说过 纳卡穆拉 那卡塔 呢 咋没听说过 拉乌 呢

有一次听唐小眼不留神没镇慑好心神 冒了个 斯塔姆 出来 又赶紧 鸭脯斯坦 鸭脯斯坦 的整上了,这下我是彻底吐了
作者: thorsl    时间: 2010-8-23 20:35
咋没听说过这些尊重母语的货说过 纳卡穆拉 那卡塔 呢 咋没听说过 拉乌 呢

有一次听唐小眼不留神没镇慑好 ...
Rui-Costa 发表于 2010-8-23 20:04



    日语是假名,中文才是真名,读那卡塔才是问题.
作者: 我爱意大利    时间: 2010-8-23 20:41
最屌的是孙宇翱 那傻逼 休斯说成胡歌海斯 ALLEY HOOP说成ONLY YOU
作者: e_r2    时间: 2010-8-23 21:10
上海台在这方面做的就是比其他地方专业 虽然不可能所有的名字都按发音翻 但至少是往这个方向去做了
听不惯的可以选择静音或者换台 人家做的专业却说装逼 很无语
贴一篇文章
精彩的比赛会让球迷们热血沸腾,他们高呼着自己偶像的名字,为他们呐喊助威……打住,什么,我把自己偶像的名字叫错了?天哪,这是多么遗憾的事情啊!!(一般中国球迷看到这里,估计立刻会想到Henry的“亨利”与“昂利”之争了……)

好了,正是本着这样的想法,我们一起来看看球场上的明星们都有着怎样的译名,并且分享其中的经验和趣闻吧……

第一篇 意大利语

素有小世界杯之称的意甲联赛,一直受到中国球迷的关注。CCTV很早便开始转播意甲联赛,也为中国培养了最早一批的意甲球迷。也许正是因为这样的关注,应该说对于意大利语系球员的翻译,自从Signori西尼奥里之后就没有什么重大的错误了。

讲到西尼奥里,就有一个有趣的小故事了。看球有点年头的球迷一定不会对张慧德这个名字感到陌生,当年CCTV转播意甲时采用的是“三驾马车”模式:一个主持人、一个战术专家、一个情报专家。而作为我国对外宣传战线第一名懂意大利语的记者,张慧德自然而然地成为了那位“情报专家”,被多家电视台礼聘为转播顾问。

当年西尼奥里随同拉齐奥队来中国参加商业比赛,张慧德也参与了接待工作。由于语言上的优势,张慧德可以轻松地与拉齐奥队内众多意大利球星对话。西尼奥里于是向他打听在中国,人们是怎么叫他的。张慧德答道:“西格诺里”。西尼奥里听后连连摇头:“我不是英国人!意大利语里我的名字叫西尼奥里。”他接着说,“天下球星并不都姓‘英’!”这句话给了张慧德很大触动,也给了中国的体育传媒一个警示,因为在过去,并不专业的媒体经常按照英语发音的规则来解读所有球员:西班牙语系球员、法语系球员、葡萄牙语系球员……也因此制造了不少笑话。当然,在这之后,传媒在翻译问题上的不断进步,总算没辜负当年西尼奥里的一番热心。



第二篇 西班牙语与葡萄牙语

西班牙队在本届欧洲杯上的强势演出让世人刮目相看,西班牙语在世界上同样有非常重要的地位,它是世界第三大语言,也是非盟,欧盟和联合国的官方语言。拉丁美洲除巴西外,几乎所有国家都以西班牙语作为官方语言。

至于巴西,它则和葡萄牙一样使用葡萄牙语。西班牙语和葡萄牙语同源于伊比利亚半岛,因此存在非常多相似相同的地方,因此我把这两种语言合并介绍。

西、葡语共同特点:h不发音
例:前皇马中卫Ivan Helguera埃尔格拉,不是“赫尔格拉”;
切尔西替补门将伊拉里奥Henrique Hilario 不是“希拉里奥”。

J的发音:西语j发h的音,葡语j发音比较接近zh

Jorge,西班牙语里“豪尔赫”,葡萄牙语里“若热”
如:Jorge Lopez,前巴伦西亚中场豪尔赫•洛佩斯
Jorge Andrade,尤文的葡萄牙国脚安德拉德

José,西班牙语“何塞(ho-SE)”,葡萄牙语“若泽(zho-ZE)”

如:若泽•穆里尼奥José Mourinho ,“何塞•穆里尼奥”是错的。

又如:拜仁的前巴西国脚,泽罗贝托Zé Roberto原名是José Roberto da Silva Júnior,很多名字是José(若泽)的球员为了不让人念错,就将自己名字的简称写成Zé XXX,如现在在拉科鲁尼亚踢球的泽•卡斯特罗。另外注意是“泽罗贝托”,不是“泽罗伯托”,“罗伯托”是英语。

Júlio,西语是“胡利奥”,葡语是“儒利奥”
西班牙语系的阿根廷人,国米前锋Julio Cruz叫胡利奥•克鲁斯,而他的队友,葡萄牙语系的巴西门将Juilo Cesar就得叫儒利奥•塞萨尔了。

西班牙语v和b的发音:通常两者的发音互换,b只在词首和m、n后面发b的音,其余都发v。
如:巴伦西亚Valencia,现在瓦伦西亚的译名属于历史遗留问题。
西甲球队Villarreal比利亚雷亚尔,“维拉里尔”是错的。

西语g的发音:通常g遇到i和e时应读h
如:皇马后卫Sergio Ramos塞尔西奥•拉莫斯,“塞尔吉奥•拉莫斯”是错的,但随着拉莫斯从西甲最佳新秀走向世界一流后卫,估计我们得继续叫他“塞尔吉奥•拉莫斯”了……

西语qu的发音:这是一个固定组合,发音相当于英语里的k
如:前巴萨和西班牙国家队中场Luis Enrique恩里克
前拉科鲁尼亚前锋Alberto Luque阿尔贝托•卢克
穆尔西亚的天才少年Aquino阿基诺,“阿奎诺”之类都属于很低级的错误
巴萨的后卫Pique皮克,叫“皮奎”的都该自己反省反省了。

西语的n和ñ:no是“诺”,ño是“尼奥”
前皇马名宿Emilio Butragueño,应为“布特拉格尼奥”而不是“布特拉格诺”,不过这人太有名了,估计想改很难,够呛。

西班牙语的特色方言:巴斯克语与加泰罗尼亚语

一向对于争取独立权非常有追求的巴斯克人,他的语言也绝对会坚持自己的特点——比如,巴斯克语不遵守西语常有的v和b的互换。
如:前西班牙国门Andoni Zubizarreta苏比萨雷塔
拉科鲁尼亚门将Daniel Aranzubía阿兰苏比亚
前法国国脚Lizarazu应该叫“利萨拉苏(bi'ʃente lisa'rasu)”,而不是“利扎拉祖”,因为他也是巴斯克人。

加泰罗尼亚语当中的部分独有的名字不遵守j和g标准。
如:巴萨的替补门将Albert Jorquera 应为“若尔克拉”,不是“霍尔克拉”;
拉科鲁尼亚中场Sergio塞尔吉奥,也是巴塞罗那人,所以他的名字不是“塞尔西奥”。

葡语c在e和i前发s的音
如:刚加入国米的巴西人Mancini应该翻成“曼西尼”,这样也不至于和自己的主帅搞混了。
又例:巴西国脚西西尼奥Cicinho,果然晚成名比较好,不会弄错。

葡语nh发ni的音
如:前拉科鲁尼亚的巴西天才Djalminha贾米尼亚,“德贾明哈”这个译名错得太经典了。

葡语ão发ang的音
如:前国米中场Sérgio Conceição是“塞尔吉奥•孔塞桑”不是“康西卡奥”

葡语r的翻译
葡萄牙语的R在词首发发大舌音或小舌音。大舌音在中文里没有对应的音,小舌音则比较像“喝”,所以Ronaldo翻更胡纳尔多更准确。
但考虑到大舌音或小舌音不适合所有国家的语言,尤其是海外主流媒体也淡化了这个问题,所以我们还是继续“罗纳尔多”。
仔细观察日本联赛,你会发觉他们的所有外援的官方名称中都将R按H来念(汗,居然是所有的……)



第三篇 法语

哈哈,有可能是制造争议最多的语言来了。有球迷应该马上就能想到Henry的“亨利”与“昂利”之争,我们就先来说说这个。

Thierry Henry,他本人是法属瓜德卢普和马提尼克混血,这个姓还是按法语念的,所以应该是“蒂埃里•昂利”。“亨利”是绝对错的,这完全是按照英语规则来读法语。恐怕除了中国,没有叫他“亨利”的。有点不幸的是,亨利太出名了,以至于现在全国大多数球迷还是喜欢叫他“亨利”,在这一点上,我们只好屈服于大众了……

法语特点:结尾的辅音不发音,如t和d等
前纽卡斯尔中场Laurent Robert罗贝尔,被英国人错译成了“罗伯特”。
值得一提的是,在他之后的法国球员基本都得到了正确的译名,如Givet——吉韦、Coupet——库佩、Micoud——米库。

下面分享一些不错的译名,这其中多数译名的推广,都要感谢以《体坛周报》为代表的一批传媒在其中做出的贡献。

ge和en的发音:
ge翻成“热”,例:Stade Gerland,这是里昂队的主场热尔兰球场。
en翻成“昂”,例:RC Lens,朗斯队,不是“兰斯”。

in的翻译:发音近似汉语拼音的“an"
Alain Perrin,佩兰,里昂功勋教头。
Jean-Pierre Papin,帕潘,前法国著名射手。

gn的翻译和意大利语一样:
Willy Sagnol,拜仁后卫萨尼奥尔

oy的发音,与英语差别很大
Claude Leroy,勒鲁瓦,以前曾经当过上海中远的主教练。

u和的发音:
u翻成“伊”,例:Sébastien Squillaci,斯基拉奇,现在在塞维利亚踢球。

组合音:
Didier Deschamps,德尚,前法国国家队队长。

法国在非洲曾经拥有广阔的殖民地,自然也有大批的殖民地移民和后裔。如果没有特殊情况,他们的姓名翻译一般以母语为准。

Zinedine Yazid Zidane [ˌzineˈdin jaziːd ziˈdan],翻译成“齐丹”是最靠谱的,他是阿尔及利亚后裔,姓氏按法语发音,n应该和前面的a相拼读,最后的e发呃的音,也和n拼读。要发三个音节至少也应该是“齐丹呢”,而不是“齐达内”。

William Gallas,阿森纳的加拉斯,瓜德卢普移民血统,这是个当地的土姓,“加拉”是错的。

Youri Djorkaeff,若尔凯夫,他本人是卡尔梅克和亚美尼亚混血,“德约卡夫”近似英语。

Robert Pires,皮雷斯,法语里是“皮雷”,但是这是个葡萄牙父亲和西班牙母亲的混血,虽然国籍选了法国,但是名字还是要遵从母语,“皮雷”是错的。



第四篇 英语

什么,英语的翻译也有很多错误吗?嘿嘿……这是无可避免的,那些过了英语四六级的人,你指着一个英国人叫他打招呼,我估计十有八九他还不知道该怎么读人家的名字呢!

过于知名的错误:David Beckham大卫•贝克汉姆

其实从Tottenham——托特纳姆、Fulham——富勒姆我们就能看出,其中的h是不发音的。。所以,小贝的真名其实该叫“贝坎”……

尾音要省略而不省略造成的误会:
Kevin Kilbane,前埃弗顿中场凯文•基尔班,不是“基尔巴尼”;
Rio Ferdinand,曼联中卫里奥•费迪南,不是“费迪南德”。

促音当中省略前一个辅音:
Kieran Richardson,理查森,不是“里查德森”;
Redknapp,雷德纳普,不是“雷德克纳普”;
Teddy Sheringham,谢林汉,比“谢林汉姆”好。



第五篇 俄罗斯及东欧国家语言篇

俄罗斯与东欧各国语言也有许多相似点,所以也一并介绍了。俄语也是使用范围很广的语言,除俄罗斯外,白俄罗斯、乌克兰等国也适用俄语。

Igor Akinfeev,俄罗斯国门阿金费耶夫,注意:两个e是分开念的;
Alexander Hleb,阿森纳中场如果按俄语念是“格列布”,但目前大家还是习惯叫他“赫莱布”,原因不明;

前南各国主要使用克罗地亚-塞尔维亚语,请注意其中的拼写:s和š,z和ž;

Niko Kranjčar,克罗地亚国脚克拉尼察,不是“克兰杰卡”;
Anthony Šerić,克罗地亚国脚舍里奇,不是“塞里奇”;
Juric Vranješ,克罗地亚国脚弗拉涅什,他在不莱梅踢球的时候,曾经被央视解说员说成“维拉纽斯”— —

捷克使用捷克语,比较不易出错。
如Milan Baroš巴罗什;但是要注意Tomas Rosicky不是“罗西基”而是“罗西茨基”。



第六篇 北欧国家语言篇

瑞典语系球员:
Fredrik Ljungberg永贝里,同理:Olof Mellberg梅尔贝里,不是“梅尔博格”;Markus Rosenberg罗森贝里,不是“罗森博格”
现在有些媒体,特别是某些网络媒体,是比较不负责任的,既然你“永贝里”都能翻译正确,为啥还翻译出“梅尔博格”这样的译名来呢?责任心不够。

Kim Källström,里昂中场谢尔斯特伦,一开始最常见的译名叫“卡尔斯特罗姆”,晕死了,很想知道这跟Chinlish有什么区别?ä和ö上面都有两个点,这时候K应该发sh的音。

挪威语系球员:
Ole Gunnar Solskjær索尔夏尔,娄一晨喜欢用“索夏尔”,总之,“索尔斯克亚”是错的。



第七篇 德语和荷兰语

这两国的语言也有很多相通之处,归纳在一起讲。

CCTV又一次展现出作为全国性主流媒体的优势,通过德甲联赛的转播,CCTV对德语的翻译能力确实是不断加强了。

最经典的例子:从“克洛斯”到“克洛泽”
德语里,se的发音是zhe,但是,02年世界杯的时候几乎所有媒体都把Miroslav Klose念“克洛斯”,在央视长期的自我纠正下,现在大家终于都管人家叫“克洛泽”了。

德语里有一些单字,是其他语言里没有的,翻译时应该引起重视:

德语ß=英语里的ss
如:Stefan Kießling勒沃库森前锋基斯林,绝对不是什么“基贝林”,雷死人……

德语ü=英语里的ue
如Gerd Müller翻成“盖尔特•缪勒”比“盖德•穆勒”好。

V发f的音:
如:荷兰的van der vaart范德法特,德国的Vogts福格茨。
Rudolf Völler,译为“菲勒”,而不是“沃勒尔”;
Patrick Kluivert叫“克莱佛特”,而非“克鲁伊维特”。

荷兰语:j发y的音
这个最著名的误会就是Ajax了,其实他的名字不是阿贾克斯,而是“阿雅克斯”。

oo发o的音:
Ruud van Nistelrooy,范尼斯特尔罗伊,中国球迷赐名“范尼”,好记又避免了错误。

有一个非常有趣的例子:凯尔特人前锋Jan Vennegoor of Hesselink,这是一个集大成的名字,把这个名字中的内容意译出来就是“来自海塞林克地区的扬•费内霍尔”,包含了v、g、oo、j的读音规则,而最正确又简化的译名应该是“费内霍尔”而不是现在使用的“海塞林克”。

最难点:Arsène Wenger,正确的译名是“阿森•温格”。
温格出生在法国斯特拉斯堡(德语:施特拉斯布克)的阿尔萨斯(法国作家都德的《最后一课》里讲到的正是阿尔萨斯和洛林),那里讲的阿尔萨斯语很接近标准德语,由于温格在日本的名古屋八鲸执教过,所以日本媒体对他的名字的翻译(アーセン・ベンゲル)是具有权威性的。



第八篇 倭寇语

作为解说员,你翻译不好日语情有可原,但如果你连日本汉字都认不清你就太不应该了,要知道对于日本球员姓名的尊重,其实也是对咱们中国文化的尊重。

长的很像但是不同的近似字:
“斎藤”和“斉藤”读音都是“さいとう”,长得也很像,分别是“斋藤”、“齐藤”;
大宫松鼠的后卫叫“冨田大介”,日文里也有叫“富田”的,“冨”古同“富”,中文日文读音都一样;
新泻天鹅前锋“川又坚碁”,“碁”读go,记得日语里似乎管“围棋”叫“囲碁”。

一些错别字:
楢(yǒu) 崎正刚(名古屋八鲸),不是“酋崎正刚”;
堀(kū)之内圣(浦和红宝石),不是“掘之内圣”;
榎(jiǎ)本达也(神户胜利之船),不是“松本达也”;
泽穗(suì)希(日本女足),不是“泽惠希”。

多音字
大阪钢巴租借给大分的国脚“家长昭博”,实际上是jiā cháng。注意“长”的读音是NAGA,自然念“cháng”。

据西文拼写翻译带来的错误
其实,如果你手头有日文原文,翻译会非常直观,头疼的是读音,如果拿到西文则反过来。但也有一些日本人会取一些没有汉字的名字,只好用发音相同或符合词义的最常用汉字来翻。
因为日文里有长短音的区别,用元音上的一横来表示长音,但到了西文会被忽略,时而会造成麻烦。
如:英文里写Ono就有可能是“小野”也有可能是Ōno“大野”。
所以有些年轻人喜欢加h来表示长音:Ōno → Ohno,Satō“佐藤” → Satoh,而且日文中一个读音组合对应四五种汉字甚至是十几种都不奇怪,没有原文的话翻出的名字都要标“(音)”,相信有些朋友是见到过的。

要注意名字写法中的细节
“ヶ”不是“々”,
如:曽ヶ端准(鹿岛鹿角),“ヶ”不是“々”,所以是“曾端准”,而不是“曾曾端准”;
田ノ上信也(仙台),根据读音Tanoue Shinya,就是田之上信也。

姓和名的搭配不是简单的2+2
其实这不算翻译问题,是个理解的问题。
这种问题娱乐圈更多:“竹野内 丰”、“释 由美子”;
足球当中“若岛津 健”是个好例子,本身“岛津”就是一个姓,看多了就明白了。



番外篇1 多语言国家的球员,如何翻译?

有些国家属于多语言国家,典型代表:瑞士(德语、法语居、意大利语、西班牙语、土耳其语等)比利时(荷兰语、法语等)。

瑞士的情况较为复杂,翻译时错误也在所难免,以下是一些例子,大家看看就好:
德语:Marco Streller,施特雷勒,不是“斯特雷勒”;
法语:Ludovic Magnin马宁安,不是“马格宁”;
西班牙语:Ricardo Cabanas卡瓦尼亚斯,不是“卡巴纳斯”;
土耳其语:Hakan Yakin哈坎•雅金。

比利时的情况简单得多,大多数人主讲法语,一般翻译只要辨认那些有荷兰语特征的姓氏就好。
如:Daniel van Buyten,范布伊滕。



番外篇2 港译(粤语音译)比普通话翻译更科学吗?

这是个误解。

普通话的翻译更适合对不同语言的诠释。但对一些历史上的错误,修正能力不足。如:Johnson,港译的“庄臣/庄森”比普通话的“约翰逊”要到位多了;

港译的优势在于,对英语、意大利语这些发音规则相对简单的语言,他的发音会很到位;但是,如果是翻译西班牙语,葡萄牙语等语言时,由于语言本身的发音方式存在显著不同,港译就变得非常不准确了。



番外篇3 关于平野吾夜同学“美咲”一说的一点小想法


2006年上档的日剧《Attention Please》里,上户彩饰演的那位“野蛮空姐”就姓“美咲”(Misaki)。

不过,像“柴咲(Shibasaki)幸”,根据她艺名的由来“柴崎(Shibasaki)红”,翻译成“柴崎幸”;

其实,优先念“Misaki”的姓很多,比如:御崎、箕崎、身崎、味崎、三嵜、御嵜、见先、见嵜、见咲、美佐木、美埼……

宫崎、三先,也有可能发Misaki的音。
作者: daca    时间: 2010-8-23 21:13
很专业解说
作者: e_r2    时间: 2010-8-23 21:15
事实是新华社很多翻译是错的 给我的感觉是他们也没有很严谨的对待每个人的名字发音
最简单的例子 埃尔格拉不发h音 到了希拉里奥就发h音了
作者: blovewind    时间: 2010-8-23 22:45
LS的很专业




欢迎光临 完全实况--足球迷的家 (http://bbs.winning11cn.com/) Powered by Discuz! X3.2